• 法律图书馆

  • 新法规速递

  • 智利共和国民法典(民法典译丛.美洲系列)
    编号:9883
    书名:智利共和国民法典(民法典译丛.美洲系列)
    作者:徐国栋
    出版社:金桥文化
    出版时间:2002年12月
    入库时间:2002-12-25
    定价:33
    该书暂缺

    图书内容简介

    没有图书简介

    图书目录

    《民法典译丛》总序
    《民法典译丛》是厦门大学法学院罗马法研究所与其
    他高校的学者进行广泛合作的成果,其目的在于为我国
    民法典的制定提供广泛的参考资料。
    民法典是一个国家的百年大计,只有经过充分的理
    论准备,才能经得起上百年时间的考验。我国正处在制
    定民法典的前夜,全国人大的主要负责人计划在近几年
    内、民法理论界的执牛耳者打算在2010年内,完成中国
    民法典的制定,但尽管立法部门充分理解、理论界高度重
    视这一事业,由于长期的民法文化断层带来的缺憾,制定
    中国民法典的资料准备和理论准备仍嫌薄弱,急需加强。
    由于民法的法典编纂在很大程度上是一种罗马法现象,
    作为一个专业性的罗马法研究机构,为制定一部如此重
    要的立法文件提供资料准备和理论准备,实属分内的工
    作,为此,我们注重“藏”、“译”、“研究”外国民法典,并以
    私人的方式“编纂”中国民法典草案。
    所谓“藏”,指力争收集齐全世界各国的民商法典。
    在合同法的起草过程中,我痛感连许多著名法典也极难
    到手利用,认识到“藏”的工作虽简单,但极必要。由于我
    国理论化的民商法研究起步较晚,而国外许多国家较早
    就有了民商法典以及成熟的民商法理论,在强调中国的
    法律和经济要与国际上的相应秩序接轨的前提下,更有
    必要借鉴国外的成熟经验。收藏外国的民商法典,是对
    它们代表的法律经验进行借鉴的必要准备步骤。为此,
    本所收集了50部外国民商法典。欧洲、拉丁美洲的民商
    法典,除少数不具典型意义的外,已经无遗;其他大洲的
    具有典型意义的民商法典,亦已尽备。令人自豪的是,在
    外国民商法典的收藏上,厦门大学罗马法研究所在全国
    居于前列,已成为中国最好的外国民商法典中心。
    所谓“译”,指对收藏的外文形式的民商法典进行翻
    译,啤能为广大读者直接利用。由于本所人力有限,我们
    与其他高校进行了广泛的合作,请外国民法典的译者有
    的在长江之滨,有的在大漠之北,有的身处岭南荔枝之
    乡,有的舌耕京华弦歌之地,颇似当年各路大军会战原子
    弹。今天,我们为了比原子弹更重要的民法典,又协作在
    一起。
    所谓“研究”,是在上述资料工作的基础上,推动研究
    外国著名民法典的专著的诞生,以提高我国的民法理论
    研究水平,直接为我国立法服务。
    所谓“编纂”,即根据上述三方面之工作的成果编句“
    中国自己的民法典草案。如果说上述三项任务的目标在
    于外国民商法典的获得、传播、掌握,那么,此项任务,则
    以中国现有民商立法的整理为目标。为此,我们正在牵
    头起草《中国民法典草案建议稿》,希望以此举带动其他
    高校也起草自己的民法典草案建议稿,集思广益,加快中
    国民法典的制定进度。
    现在,我们把“译”的工作成果奉献给公众,它主要分
    为“亚洲”、“非洲”、“美洲”和“欧洲”4个系列。《越南社
    会主义共和国民法典》是周边国家系列的第一本,以后还
    会有《蒙古国民法典》、《泰国民法典》、《韩国民法典》、《菲
    律宾民法典》等相继。设立这个系列的主要目的,是加强
    对我们的邻国之法律的了解,有利于人民的交往和贸易;
    美洲系列将以拉丁美洲国家的三大典型民法典为主干,
    它们是《智利共和国民法典》、《阿根廷民法典》和《巴西民
    法典》,其他拉美国家的民法典都或多或少与它们雷同。
    当然,新近的《魁北克民法典》和《秘鲁民法典》也会被我
    们考虑为工作对象。欧洲国家的民法典,除了储兰民法
    典》、《西班牙民法典》和《葡萄牙民法典》外,大都已被译
    成了中文,对此我们只能做拾遗补缺的工作。另外,我们
    还会组织对非洲国家的重要民法典进行翻译,如《阿尔及
    利亚民法典》和《埃塞俄比亚民法典》,以扩展我们民族的
    法律视野。
    民法典是一个民族之生活的镜子,是一个民族文化
    之精华的表现,它凝聚了一个民族的价值观和生活经验,
    区分了公域与私域的范围。欲了解一个民族的生活样
    态,看一下它的民法典就够了。无怪乎《意大利民法典》
    被译成中文后,意大利驻华使馆的工作人员有点伤感地
    说:“你们把我们最好的东西都拿走了”。如果把这个世
    界看作是一个由国家组成的市民社会,各个民族都是这
    个社会的成员,人的生活方式的普遍性决定了民法典的
    普遍性,因此,各个民法典又是比较类似的,可以跨文化
    地移植或借鉴的万民法的成分居多。他山之石,可以攻
    玉,对于我国民法典的制定者来说,可以参考的外国民法
    典是愈多愈好,从根本上说,本丛书主要是为制定我国民
    法典服务的。如果可以提得更高一些,我们可以说,翻译
    外国民法典是一项文化基本建设工作;它除了能满足立
    法、司法和学术研究的需要外,还可以满足通商的需要,
    因为在与一个国家进行贸易之前,了解其民商法是必不
    可少的。
    让我们的《民法典译丛》能够像狄得罗的《百科全书》
    和格林兄弟的《德语词典》一样,成为一项伟大的事业!
    徐国栋
    2000年9月19日重写于胡里山古炮台之侧




    目录
    《民法典译丛》总序/徐国栋
    在智利、厄瓜多尔、哥伦比亚生效的
    安德雷斯·贝略民法典/桑德罗·斯奇巴尼
    政府向国会提交的批准民法典的函
    智利共和国民法典
    译后记/徐涤字
    编后记/徐国栋

    Copyright © 1999-2022 法律图书馆

    .

    .