• 法律图书馆

  • 新法规速递

  • 法律英语翻译教程(第2版)3/法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书
    编号:48689
    书名:法律英语翻译教程(第2版)3/法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书
    作者:(LEC)全国统考委
    出版社:中国法制
    出版时间:2011年9月
    入库时间:2011-9-6
    定价:45
    该书暂缺

    图书内容简介

    全球化使国际交往空前频繁,法律翻译变得日趋重要。从文体学角度来讲,法律文件属于公文文体。与其他文体翻译,如文学翻译、新闻翻译一样,法律文件的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化”境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则。法律翻译比普通翻译需要遵守更多的原则,这是由于法律翻译的法律框架和法律语言自身的特点所决定的。根据法律语言的特点,我们更强调法律翻译的“信”和“达”。法律翻译其实是两种法律语言的转换过程,要做到目的语准确无误地表达源语的真正含义,无论在用词上还是句子结构上都必须做到准确严谨,这是法律翻译的根本原则。
    鉴于法律和翻译在人们生活中的特殊影响和作用,人们对法律翻译的重要性是有目共睹的。但做好法律翻译并不是那么容易的事情。法律翻译不仅涉及不同语言,也涉及不同法律体系、多种法律文化甚至不同的法律观念。在这些复杂条件的限制下,很难寻求完全的统一或对应,这就需要译员发挥创新能力,在允许的范围内灵活机动地解决问题。法律语言中大量存在长句和特有词汇,这在一般翻译中是非常少见的,它特别要求译员具有非凡的语言驾驭能力和理解力。

    图书目录

    第一章 法律翻译概论
    第二章 法律语言特点
    第三章 法律翻译基本原则
    第四章 法律词汇翻译
    第五章 典型法律句式翻译与解析
    第六章 立法文本翻译
    第七章 涉外经贸合同翻译
    第八章 涉外诉讼文书翻译
    第九章 涉外公证书翻译
    附录一 合同翻译中的常用词汇
    附录二 常用课程的英汉对照
    课后练习参考答案
    参考文献

    Copyright © 1999-2022 法律图书馆

    .

    .