• 法律图书馆

  • 新法规速递

  • 悦读法律英语
    编号:31372
    书名:悦读法律英语
    作者:陈忠诚著
    出版社:法律
    出版时间:2007年10月
    入库时间:2007-10-30
    定价:22
    该书暂缺

    图书内容简介

    近读《中国司法》(2005年6期)有一栏目,曰:“普法依法治理”[sic],不禁为之一怔,有点儿不信自己的眼睛--大概是老眼昏花了PE?怎么会译成这样呢!-- “普法依法治理Legal Publication and Rule 0f Law” 真是学到老学不了:看到“legal publication”首先想到的是“法律出版物”啊。尚忆上世纪九十年代初在拙著《法窗译话》(今已二版四次印刷)中谈起过(“法盲与普法教育”)--“法盲”是“legal illiteracy'’嘛。“法盲”如是指人,那当然是“legal illiterate(s)”了。 作为旁证,则“技术盲”英语叫做“techno-illiterate"呀: As anyone not whoHy technoi—lliterate knows by now, the net is growing gangbusters —Newsweek,Nov.14,1994,p.2 又,下例“legally blind"虽不是用于“法盲”之义,亦不妨借过来作译“法盲”之用,未悉读者以为然否?-- Specific terms give way t0 ever broader and grassier ones. “—Blind”0r“legally—blind”was… 一US News&World Report,April 12,1993,p.23 此温故而知新平7…… 看来,法律英译还有不少问题得说说清楚而人们却不屑一谈。于是,这种“雕虫小技”,我不谈等谁来谈?!还是由区区来献丑罢。余年已耄耋,际此落日余辉,今日不谈,更待何时?!

    图书目录

    法盲新话(代序)………………………………………………………l
    从“法统”的英译和俄译看《毛选》译文的权威性…………………l
    “-Ⅶ帆帆…”………………………………………………………2
    律师者法庭(院)之官员也……………………………………………4
    “Mayor"不仅是“市长”! ……………………………………………6
    “竞合”三译……………………………………………………………7
    法学论文或作者的自称(外两则)……………………………………8
    条标英译注意事项……………………………………………………10
    清算“租界”英译的一笔糊涂账……………………………………13
    用“she”指共性名词的新发现………………………………………15
    读《时代法学》的意外收获…………………………………………16
    关于“空壳(皮包)公司”告某教授…………………………………18
    Mainland China? ……………………………………………………20
    “海峡两岸”给译到海中去了! ……………………………………21
    “external”译“境外”--妥吗?……………………………………22
    法律名称汉译之反面着笔…………………………………………25
    “败诉”欤,“胜诉”欤?………………………………………………29
    再说agreement与contract之异同……………………………………30
    “安乐死”译话………………………………………………………34
    “制定”英译之滥……………………………………………………37
    主动态与被动态之选用………………………………………………40
    贿辨……………………………………………………………………44
    从一鸭三吃想到一院三名……………………………………………47
    “于法有据”的英译种种举隅………………………………………49
    “以下简称”的最简译………………………………………………51
    B’(1999)比B。(1990)=?…………………………………………53
    美国人妻之姓氏观……………………………………………………55
    美国CEO坐牢风光片断……………………………………………57
    目的条款要译出“数”的概念来……………………………………60
    再说不能以"foreign-invested”译“外资(企业)”……………………63
    “verdict”在中国之滥用………………………………………………65
    “keep(ing)the peace”=“维持和平”?……………………………70
    标题“……及其他”的译法…………………………………………72
    “shall”之是与非……………………………………………………73
    一个“s”之差…………………………………………………………78
    再问:“regulation”欤?“regulations”欤?……………………………79
    反向“法律之窗”……………………………………………………81
    法律专业的“in-house”………………………………………………82
    英语“可以保持沉默”的警示语……………………………………84
    关于“law society”的补充……………………………………………86
    “意思表示”译话……………………………………………………90
    从“general partnership”说起…………………………………………93
    关于“living will"--安乐死志愿书………………………………95
    “appellate”优于“appeal(s)”的妙用…………………………………97
    一定要取缔“municipality”之译为“市”! …………………………99
    错把女王当王后的故事……………………………………………102
    “上诉(审)法官”(AmE)咋说?……………………………………103
    怎样学到相应法律(学)概念的英译?……………………………104
    这在引号和括弧内关双重禁闭的是什么? ………………………107
    实践出真知(一例)…………………………………………………111
    “人治”又一译………………………………………………………112
    Roscoe Pound之幸与不幸…………………………………………114
    LL.B.在美国并未全被J.D.取代! ………………………………116
    “litigator"是干什么的?……………………………………………118
    法律英语领域的“reverse”系列词…………………………………120
    以色列哪来的“暴动警察”?………………………………………124
    “通过”文句英译之是与非…………………………………………126
    救救苦命的“industrial property”!…………………………………128
    不地道的立法文字(洋)……………………………………………131
    “lateral attorney”者何许人也?……………………………………133
    陪审团的人数………………………………………………………135
    简介美国法学院的"moot court”……………………………………136
    基本词汇对法律英译也很重要……………………………………138
    二论“回避”………………………………………………………140
    英译“实施办法”、“施行细则”、“实施细则”……现状调查
    与分析……………………………………………………………143
    一家拥有3050名律师的国际律所…………………………………147
    美国的法制日………………………………………………………149
    从“婚内强奸”看“权威”法学词典Black's Law之知其一而不
    知其二……………………………………………………………151
    “……以上”另一译…………………………………………………153
    “以上”、“以下”又一译……………………………………………154
    从婚姻介绍所到婚介所……………………………………………156
    法律英语中“only"的定位…………………………………………158
    再论capital punishment与death penalty…………………………160
    “毒剂注射刑”其事其译……………………………………………161
    大力纠正施行条文的英译错误! …………………………………164
    从税收看“死亡”、“遗产”与“继承”………………………………167
    “律师要具备社交活动能力”?……………………………………169
    国际问律师事务所的联合………………………………………171
    “Boutique law firm”?………………………………………………173
    律师意见(书)译名种种…………………………………………175
    “好讼”之谜…………………………………………………………177
    知道“jai与"prison"哪个活跃吗?………………………………179
    律师的年度“执业证”咋译?………………………………………180
    能以ML Judge/Justice称呼法官吗?………………………………181
    一个美国现象:circuit court不仅有judges而且也有justices……182
    监所种种之英语类义词……………………………………………183
    “被保险人”之又一译………………………………………………185
    知道英国的“bar school”和英美异趣的"law school’’吗?…………186
    初评《中华人民共和国电子签名法》(中华人民共和国主席
    令第18号)英译本(载香港China Law&Practice.Oct.
    2004)………………………………………………………………188
    “制定”译法的再思考………………………………………………198
    VS.还是V.?怎么念?……………………………………………200
    “附则”正译的反面教材例示………………………………………204
    Variation:Inelegant Rather Than“Elegant'’…………………………208
    “产品责任”的“产品”应作单数,还是复数? ……………………216
    货比三家见是非(五例)……………………………………………218
    再说“施行日期”之英译的老问题…………………………………221
    请大家来理清这笔糊涂账…………………………………………223
    英汉法律词典要更有出息…………………………………………226
    闲话“律师费”及其翻译……………………………………………228
    正式和常式词语……………………………………………………231
    拉丁文法律术语需用直须用! ……………………………………234
    外国人笔下的法律英语……………………………………………237
    美国法律期刊上的中国法译文一瞥………………………………243
    评洋杂志译法律出洋相……………………………………………246
    关于香港《中国法律》(1999年第4期)上“实施”条文英译
    答客问……………………………………………………………248
    effective(日期)还是effectiveas 0f(日期)?--以香港China
    Law&Practice为例………………………………………………251
    评港刊《中国法律》之法律英译……………………………………253
    《中国法律》另有一功的译法要不得………………………………257
    谨向香港—China Law—&Practice请教 ………………………………258
    好不中用的英汉法律词典们! ……………………………………259
    略评《英汉一汉英双向法律辞典》…………………………………262
    《民商法辞典》质量抽样调查表……………………………………268
    汉英诸词典“准法盲”例说…………………………………………275
    英国词典受了错误实践“come into effectaLs from”的骗! ………278
    LDoCE之一错再错(bribe非bribery!)……………………………280
    评《牛津法律大辞典》重译本………………………………………283
    评《牛津法律术语小词典》之词条中文注释(例示)………………289
    试评《新编法律英语术语》(吴玲娣编译)…………………………295
    法律范译奇错的更正………………………………………………307
    溽暑略评《元照英美法词典》………………………………………318
    本书共有323页

    Copyright © 1999-2024 法律图书馆

    .

    .