• 法律图书馆

  • 新法规速递

  • 欧洲自由主义史(人文译丛)
    编号:10706
    书名:欧洲自由主义史(人文译丛)
    作者:[意]拉吉罗
    出版社:吉林人民(长春)
    出版时间:2001年11月
    入库时间:2003-3-17
    定价:21.5
    该书暂缺

    图书内容简介

    没有图书简介

    图书目录

    目录
    英译者序
    导 言 十八世纪
    一、封建自由
    二、贵族与君主
    三、自由主义的精神力量
    四、天赋人权
    五、经济自由
    六、工业革命
    七、公民自由与政治自由
    八、人权宣言
    九、革命
    十、反革命
    十一、复辟
    第一部 自由主义的历史形式
    第一章 英国自由主义
    一、激进主义
    二、经济学家
    三、宗教发展
    四、曼彻斯特学派
    五、保守主义的反动
    六、自由主义的发展
    七、危机与重建
    第二章 法国自由主义
    一、立宪主义
    二、资产阶级君主制
    三、—八四八
    四、自由主义与第二帝国
    五、第三共和国的自由主义
    第三章 德国自由主义
    一、浪漫主义
    二、黑格尔
    三、腓特烈·威廉四世时代
    四、国家的司法概念
    五、社会自由主义
    六、政治自由主义
    第四章 意大利自由主义
    一、准备阶段
    二、复兴运动的自由主义
    三、右派四、走向当代
    第二部 自由主义在欧洲的意义
    第一章 什么是自由主义
    一、自由与自由权
    二、消极的自由与积极的自由
    三、自由主义四、自由主义国家
    第二章 自由主义与民主政体
    一、统一与对立
    二、民主的国家崇拜
    三、自由的民主政体
    第三章 自由主义与社会主义
    一、阶级与政党
    二、历史唯物主义
    三、实践社会主义的自由主义
    第四章 教会与国家
    一、自由主义与有组织的宗教
    二、天主教会与自由
    三、分离主义的本质与意义
    第五章 自由与民族
    一、民族
    二、民族主义
    第六章 自由主义的危机
    一、危机的经济方面
    二、政治危机
    第七章 结论
    编者后记
    英译者序
    本书所用的自由与自由主义二词,其意义比任何政党的党纲和政策来得更广。这二词的使用,依照的是“其大陆而非英国的意义。我们从外来语中借用这些词语,用于标识一个政党——或毋宁说,一个特殊政党的特殊宗派。但是‘自由主义’一词,在其所从来的本国,却用于宪政自由与代议制政府原则之名,长久以来,整个英语世界的所有政党共享着这一财富”。贝尔福勋爵在为特赖奇克的《政治学》英译本所写的引言里,便以这样的措辞,解释了自己对这些词语的用法;有了这样的权威,本书译者再无需为文字上严格依从作者的用词而有所辩解。
    按照德·拉吉罗教授的理解, 自由主义始于承认人有自由随心所欲地行事;人的行动属于自己,发乎自己的个性,不可被旁人强制。但这种自由并非生而具有;惟有人通过约束与道德进步的生活,开始有意识地产生个性,才能够逐渐获得自由。自由主义的目标,便是帮助个人约束自己,并实现其道德进步;还要抛弃两个正相反对的错误——一个是强给他一种发展,尽管在心里他尚未做好准备;另一个是随他孤立无助,剥夺掉一个明智设计管理的政治体制能给他的进步提供的帮助。
    根据上文规定的意义,这些原则在实践中建立的政策,便可以称为自由政策;这样的政策,不将国家视为超人智慧或超人力量的载体,而视为一种有机体,人民可以由此表达其能在自身中发现、养成并训练的任何政治能力。这不是民主政体,不是单纯多数的统治;这也不是独裁主义,不是那些不论什么
    原因一时掌权的人不负责任的统治。它是.此二者之间的某种事物。就其尊重人类自由而言,它是民主的;就它致力于必要的游刃有余的统治之重要意义而言,它又是独裁主义的。但它绝非仅仅是妥协的产物;它有自己的原则;这些原则,不仅在实践中高于民主与独裁主义的抽象观念,而且如若理解适当,这些原则会表现得更其合乎逻辑。
    本书的主题,便是此一概念在近一百多年来政治理论与实践当中的发展。在今天,这样的主题毋宁最令人感到兴趣,因为目前,从各个方面,在各个国家,植根于自由之上的政治体制,无不受到强大而危险的敌人的攻击。政治自由是一个怪物,抑或是合理政策的指导原则?它注定被多数与少数的两种暴政压碎无存,抑或有力量比对手活得更久?对这些问题,本书作者在此给出了合理的答案;这样的答案,任何政治的学生只要明智深思,便不会对此漠不关心。
    译者按照作者的愿望,在关于英国自由主义的一章中修改了一些句子,因为与英国人的讨论,导致他对当初论及的某些细节不够满意。这些部分均在脚注中以方括号标识;这样的脚注,即表明为译者注。在一些词语的使用方面,译者要深深感谢A.S.L.法夸尔逊中校、萨尔瓦多·布雷格利亚先生以及本书作者提供的帮助。
    R. G. 科林伍德
    北莫尔顿, 斯塔普林顿小教堂
    1927年3月

    Copyright © 1999-2022 法律图书馆

    .

    .