• 法律图书馆

  • 新法规速递

  • 涉外经贸法律文件的起草与翻译

    [ 王春晖 ]——(2003-6-27) / 已阅22601次


    D.包装条款的审校
    在审校包装条款时,应根据商品的性能、特点、运输方式以及各国的习惯进行全面地审查,尤其对包装的具体规定,一定要明确具体,不宜笼统含混地使用诸如:seaworthy packing, customary packing, usual packing 等词语,应根据不同商品的性能,规定不同的包装条件,如:“seaworthy packing”(海运包装)一般要求牢固,具有防止挤压的功能,所以应具体规定为:“To be packed in seaworthy wooden case with tin lining and iron hoops”(以坚固、适于海运的木箱包装,内衬锡板,外加铁箍),此外,审校包装条款时,还应注意Mark(包装标志)的规定是否确切,特别是Indicative Mark(指示标志)和Shipping Mark(运输标志)一定要易于识别,如果这两项标示写的不具体,很可能在装卸、搬运或运输过程中发生问题。“指示标志”一般是提醒装卸、搬运、储存人员在工作中应注意的事项,所以一般要求用不腿色的漆(fadeless paint)在外包装上用大写字母书写:“KEEP AWAY FROM MOISTURE”(防潮);“THIS SIDE UP”(此面向上);“HANDLE WITH CARE”(小心轻放)等。“运输标志”的规定,要求更严格,因为运输标志是一种使货物和单据一致以及彼此联系的重要手段,这种标志,在国际上习惯称之为:“唛头”,根据联合国提出的国际货物标准唛头,其内容构成如下:(Take the seaworthy for example),ABC——收货人名称代码00412——合同号,ROTTERDAM——目的港,N0.1—100——包装编号。

    E. 交货条款的审校
    交货条款在国际贸易合同中,也是重要条款之一,在审校时,应对装运港和目的港、装运期、交货方法以及不能交货的责任和处理方法作全面的审查。如在合同中,不应笼统规定 “Prompt Shipment” (既其装运),在交货条款中,特别是对装卸港的规定,一定要具体明确,像“Port of discharge” 和“port of destination” 这两个短语 ,尽管前者是“卸货港”;后者是“目的港”,但两者有时是相同的,有时也有区别,因为实践中“port of destination 可能在 “port of discharge” 之后。例如,我们向阿富汗出口货物,一般把货运到巴基斯坦港市Karachi ,然后再陆运到阿富汗首都Kabul, 因为阿富汗是一个内陆国家,不能作为海运目的港,可写为“To Kabul Via Karachi ”,但这种写法只能作为运输标记的一部分写在“装船唛头”,而不能作为独立的目的港名出现,在“目的港”的一项内,只能写卸货港口名“Karachi” (port of discharge)

    F. 支付条款的审校
    在一笔国际贸易中。买卖双方对付款时间和付款方式都倍加关心,为了保证货款的安全收付,双方必须对支付条款作出明确的规定,在审查支付条款时,应着重注意支付方式是否明确,一般讲,支付方式应根据当事人的经营意图、成交数量来确定,比如,成交标的不大的货款,可以采用“Transfer”支付方式;在大宗商品交易的情况下,可以采用“L/C”支付方式。另外,对支付时间也应仔细审查,如“买方应于 1992年12月1日以前将全部货款用电汇方式预付给卖方。”被译成了“The buyers shall pay the total to the sellers in advance by Telegraphic Transfer before October,1,1992”,这个条款中的“于1992年12月1日以前”应理解为:“不迟于1992年12月1日”,改为:“not later than October,1,1992”更精确些。
    G. 商检条款的审校
    在国际贸易中,商品检验机构出具的证明是买卖双方交换货物、支付货款和索赔与争议的依据,具有重要的意义。在审校商检条款时,应着重注意对“检验权”条款的审校,因为这个条款涉及到买卖双方由谁来决定商品的品质、数量或包装是否符合合同规定的问题。在国际贸易中,关于检验权条款的规定一般有三种,一是以离岸品质、数量为准;二是以到岸品质、数量为准;三是以装运港的检验证明为议付货款的依据,但是货到目的港时,买方有复检权。这三种做法,比较合理的是第三种。所以,我国在对外贸易合同中,一般采用第三种做法,尤其是在进口合同方面更是如此,请看下面一例“商检条款”:“货 到目的港(港口名称)————天内经中国商品检验局复检,如发现品质或数量或重量与本合同规定不符,买方凭中国商品检验局出具的检验证明书,向卖方提出退货或索赔,所有应退货或索赔引起的一切费用及损失均由卖方负担”,英译:“If the quality, quality or weight of goods are not found in conformity with those stipulated in this contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau within____ days after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for compensation of losses on the strength of Inspection Certificate issued b y the said Bureau, All expenses and losses arising from the return of goods or claims should be borne by the sellers.”审校时,会发现这个条款还不尽完善,首先应补进一项除外责任,因为发现品质、数量或重量与合同规定不符,不完全是卖方的责任,有些责任是由船运公司或保险公司所付的,所以应补进一项:“除属保险公司或船运公司负责者外”,英译:“with the exception of those claims for which the insurers or the carriers are liable”;其次,条款的英译文也有两处不妥:①从句中的连词“if”应换成“in case”,在合同英文中“in case”与“if”不是同一意思,“in case”主要用于陈述预防措施,暗示提前做某些事情以保证安全。另外,从句中的谓语也应改为虚拟语气In case+S+(should)+V,这样一来使人觉得发生索赔的可能性很小。②从句中“not”的位置应防在“in conformity with”的前面,表示“发现…与…不符”。
    以上这个条款经审校改为:“In case the quality, quatity or weight of goods be found not in conformity with those stipulated in this contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau within_____days after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or the carriers are liable…”

    H. 索赔条款的审校
    在履行合同中,由于合同一方未能履行或未能全部履行合同规定的义务而引起纠纷,并由此导致受损失的一方向另一方索赔,引起争议、索赔的原因主要有三种,一是由于卖方违约,如:拒不交货、逾期装运、数量短缺、质量规格与合同规定不符,未按合同规定进行包装而造成损坏等;二是由于买方违约,如:拒开或迟开信用证,无理拒收货物,在F.O.B. 条件下,不按时派船等;三是合同本身的条款不明确,致使当事人看法不一。因此,在双方当事人认真、全面履行合同的基础上,一定要使各项条款明确完整、万无一失。
    索赔条款是合同的重要“关口”,有时因索赔条款规定的不明确,导致整个合同履行的前功尽弃。审校索赔条款时应特别注意索赔的期限,在索赔条款中,一方向另一方提出索赔要求,一般应在索赔的有效期限内。如规定:“买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求”,英译:“Buyer must give seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice, accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the seller’s office during such 30 days’ period, Buyer shall be deemed to have no claim”,
    (注:译文中的 “notice of any claim”前应加 “written”,因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电报提出索赔要求,再发信件,详细申述;最后一句译文 “to have no claim”表达也欠妥,“认为买方无索赔要求”,意思是:“买方在有效期内没有提出索赔要求,可以认为买方放弃这种要求”,应改译为 “to have waived any claim” ,句中的“放弃”一词选用“waive”更好些,因为 “waive”这个词主要表示 “one shall not insist on a right or claim”
    以上这个条款的规定应该是没问题的,但请注意:有些货物的潜在毛病在索赔的有效期内,是不容易发现的,所以,最好再补充规定:“有关潜在瑕疵,无论买方所提出的索赔时间早晚,卖方均不得拒绝”,英译为“seller shall, nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim”.

    四、结束语
    根据以上讨论不难看出,涉外经贸法律文件的起草与翻译,涉及许多有关中外法律、国际经贸、专业英文等方面的内容。且包括许多技术性问题,固要求涉外经济律师在起草和翻译经贸法律文件时,力争作到严于律己,具有一丝不苟的认真负责精神和实事求是的科学态度。要深入理解经贸法律语言的准确性、规范性,严格按经贸法律文件起草与翻译的原则行事。在定稿前,应对文件作最后的审校,对文件中的每个词句、数字、金额、日期、每项权利、义务做严格、细致的审校,务求作到天衣无缝,才能最后定稿。

    《中国律师》1993年第7期

    总共2页  [1] 2

    上一页  

    ==========================================

    免责声明:
    声明:本论文由《法律图书馆》网站收藏,
    仅供学术研究参考使用,
    版权为原作者所有,未经作者同意,不得转载。

    ==========================================

    论文分类

    A 法学理论

    C 国家法、宪法

    E 行政法

    F 刑法

    H 民法

    I 商法

    J 经济法

    N 诉讼法

    S 司法制度

    T 国际法


    Copyright © 1999-2021 法律图书馆

    .

    .