新法规速递>>纯文字版
中国民用航空总局、对外贸易经济合作部关于外商投资民用航空业有关政策的通知(附英文)
中国民用航空总局、对外贸易经济合作部



各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
为了加速民用航空业的发展,提高经营管理水平,经国务院批准同意,在以国家投资建设为主的原则下,有条件地允许外商投资民用航空业。现将有关政策通知如下:
一、外商投资建设机场。
1、允许外商以合资、合作方式在中华人民共和国境内投资建设民用机场(军民合用机场除外,下同)飞行区(包括跑道、滑行道、停机坪),中方出资应在企业注册资本中占51%以上,董事长、总经理由中方人员担任。
2、优先考虑投资建设民用机场飞行区的外商,投资建设候机楼(贵宾室的建设及管理除外)、货运仓库、地面服务、飞机维修、航空食品、宾馆、餐厅、航空油料等机场配套项目。其中候机楼建设项目,中方出资应在51%以上,董事长、总经理由中方人员担任。
投资建设民用机场飞行区的外商投资企业经批准可适当扩展其经营范围,从事候机楼、货运仓库、地面服务、飞机维修、航空食品、宾馆、餐厅、航空油料等与机场配套项目的经营。
3、空中交通管制系统由国家投资和管理,不允许外商投资或参与管理。
二、外商投资设立航空运输企业。
1、允许外商,首先是外国航空运输企业与中国航空运输企业共同投资,以合资或合作方式设立航空运输企业。
2、允许外商,首先是外国航空运输企业购买中国航空运输企业的股份或与中国航空运输企业互相参股,设立航空运输企业。
3、外商投资设立航空运输企业,由中国民用航空总局会同有关部门选择一、二家航空运输企业进行试点。待试点成熟后,再逐步推广。
4、外商投资设立航空运输企业,外商在该航空运输企业的注册资本或实收资本中所占比例不得超过35%,其代表在董事会的表决权不得超过25%。
5、外商投资设立航空运输企业的董事长、总经理均由中方人员担任。副总经理以下的管理人员可由总经理根据需要择优聘请中外方人员担任。
6、外商投资设立的航空运输企业,在各项税收方面与国内同类企业享受同等待遇。
7、外国的机场当局、航空制造企业,不能在中国投资设立航空运输企业。
三、允许外商以合资、合作方式投资农林业通用航空企业,外商投资比例,由中外双方商定。
四、设立外商投资民用航空企业,应先征得中国民用航空总局的同意。审批限额以上的项目,由国家计委审批立项报告和可行性报告,外经贸部审批合同、章程;审批限额以下的项目,由中国民用航空总局审批立项报告和可行性报告,合同、章程报外经贸部审批。单独设立第一条第二
款所列的机场配套项目的外商投资企业,按现行规定报批。
五、中国民用航空总局及其地区管理机构,依法对外商投资的民用航空企业经营活动实施行业管理和监督。
六、台湾、香港、澳门的公司、企业和其他经济组织或者个人投资或参股大陆的民用航空企业,参照本通知执行。

Notice of the General Administration of Civil Aviation of Chinaand the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation ConcerningRelevant Policies on Foreign Investment in Civil Aviation

(Promulgated on May 6, 1994)

Whole document

Notice of the General Administration of Civil Aviation of China
and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation Concerning
Relevant Policies on Foreign Investment in Civil Aviation
(Promulgated on May 6, 1994)
The people's government of each province, autonomous region and
municipality directly under the Central Government, each ministry,
commission and department directly under the State Council:
In order to accelerate the development of civil aviation and enhance
the operation and management level, it is approved by the State Council
that, on the principle of taking the construction with state investment as
the main sector, foreign investors may, subject to certain conditions,
invest in civil aviation. Relevant policies are hereby notified as
follows:
1. Foreign investment in airport construction
(1) Foreign investors may invest in the construction of civil airports
(excluding any airports that are both civil and military, similarly
hereinafter), flying areas (including runways, taxiing ways and parking
aprons) by means of either an equity joint venture or a cooperative joint
venture, within the territory of the People's republic of China, with the
Chinese capital investment constituting more than fifty-one per cent of
the enterprise's registered capital and the offices of chairman of the
board of directors and of general manager being assumed by the Chinese
side.
(2) Preference shall be given to foreign investors who invest in the
construction of the flying areas of civil airports as well as such
auxiliary projects as terminal building (excluding the construction and
management of VIP rooms), cargo warehouse, ground service, airplane
repairing, air catering, airport hotel and restaurant, aviation fuel,
etc. In case of the terminal building construction projects, the capital
contribution from the Chinese side shall constitute more than fifty-one
per cent and the offices of chairman of the board of directors and of
general manager shall be assumed by the Chinese side.
A foreign-invested enterprise investing in the construction of the
flying area of a civil airport may, subject to approval, properly expand
its business scope to undertake the operation of such airport auxiliary
projects as terminal building, cargo warehouse, ground service, airplane
repairing, air catering, airport hotel and restaurant, aviation fuel, etc.
(3) Air traffic control systems shall be invested in and managed by
the state only, not by foreign investors.

2. Foreign investment in establishment of air transport enterprises
(1) Foreign investors, and in the first place foreign air transport
enterprises, may, jointly with Chinese air transport enterprises, invest
in establishment of air transport enterprises by means of either an equity
joint venture or a cooperative joint venture.
(2) Foreign investors, and first and foremost foreign air transport
enterprises, may establish air transport enterprises by means of
purchasing shares from or jointly holding shares with Chinese air
transport enterprises.
(3) Where a foreign investor invests in establishment of an air
transport enterprise, the General Administration of Civil Aviation of
China shall, together with the departments concerned, choose one or two
air transport enterprises as experimental units. After these experimental
units get ripe, their experience will be gradually spread.
(4) Where a foreign investor invests in establishment of an air
transport enterprise, the ownership of the foreign investor shall not
constitute more than thirty-five per cent of the enterprise's registered
capital or the paid-in capital, and the foreign deputy shall not exceed
twenty-five per cent of the right to vote.
(5) The offices of chairman of the board of directors and of general
manager of an air transport enterprise established with foreign investment
shall be assumed by the Chinese side. Managing staff below deputy manager
(s) may be chosen or invited on the basis of competitive selection from
the Chinese and sides by the general manager according to needs.
(6) Air transport enterprises established with foreign investment
shall enjoy the same treatment in all items of tax as the home enterprises
of the same kind do.
(7) No foreign airport authorities and aviation authorities shall be
allowed to invest in China to establish any air transport enterprises.
3. Foreign investors may, by means of either an equity joint venture
or a cooperative joint venture, invest in general-purpose aviation
enterprises in agriculture and forestry the foreign investment ratio of
which shall be decided through consultation by the Chinese and foreign
sides.

4. Establishment of civil aviation enterprises with foreign investment
shall obtain prior permission from the General Administration of Civil
Aviation of China. In examining and approving the projects above the
limitation amount, the State Planning Commission should examine and
approve the project report and feasibility study report, and MOFTEC should
examine and approve the contract and articles of association; in
examination and approval of the projects below the limitation amount, the
General Administration of Civil Aviation China shall examine and approve
the project report and reasonability study report, and MOFTEC shall
examine and approve the contract and articles of association. Separate
establishment of a foreign investment enterprise for airport projects as
provided for in item 2, Article 1 shall be handled auxiliary according to
these Regulations.
5. The General Administration of Civil Aviation of China and its
administrative bureaus at the local levels shall exercise administration
and supervision over the business operations of the civil aviation
enterprises with foreign investment according to law.
6. If a company, enterprise, other economic organization or
individuals in Hong Kong, Macao and Taiwan invests in or participates in
holding shares of an aviation enterprise in the mainland, matters shall be
handled with reference to this Notice.
y



1994年5月6日
检索更多更新的法律法规请到: 《法律图书馆》--新法规速递

购买法律图书请到: 《法律图书馆》--网上西湖法律书店