з¨¹æËÙµÝ>>´¿ÎÄ×Ö°æ
³ÇÊз¿µØ²úË°ÔÝÐÐÌõÀý(¸½Ó¢ÎÄ)

1951Äê8ÔÂ8ÈÕ£¬ÕþÎñÔº

µÚÒ»Ìõ ³ÇÊз¿µØ²úË°£¬³ýÁíÐй涨ÕßÍ⣬¾ùÒÀ±¾ÌõÀýÖ®¹æ¶¨£¬ÓÉË°Îñ»ú¹ØÕ÷ÊÕÖ®¡£
µÚ¶þÌõ ¿ªÕ÷·¿µØ²úË°Ö®³ÇÊУ¬ÓÉÖÐÑëÈËÃñÕþ¸®²ÆÕþ²¿ºË¶¨£¬Î´¾­ºË¶¨Õߣ¬²»µÃ¿ªÕ÷¡£
µÚÈýÌõ ·¿µØ²úË°ÓɲúȨËùÓÐÈ˽»ÄÉ£¬²úȨ³öµäÕߣ¬ÓɳеäÈ˽»ÄÉ£»²úȨËùÓÐÈË¡¢³ÐµäÈ˲»ÔÚµ±µØ»ò²úȨδȷ¶¨¼°×âµä¾À·×δ½â¾öÕߣ¬¾ùÓÉ´ú¹ÜÈË»òʹÓÃÈË´úΪ±¨½»¡£
µÚËÄÌõ ÏÂÁз¿µØ²úÃâÄÉ·¿µØ²úË°£º
Ò»¡¢¾üÕþ»ú¹Ø¼°ÈËÃñÍÅÌå×ÔÓÐ×ÔÓÃÖ®·¿µØ£»
¶þ¡¢¹«Á¢¼°ÒÑÁ¢°¸Ö®Ë½Á¢Ñ§Ð£×ÔÓÐ×ÔÓÃÖ®·¿µØ£»
Èý¡¢¹«Ô°¡¢Ãûʤ¡¢¹Å¼£¼°¹«¹²Ê¹ÓÃÖ®·¿µØ£»
ËÄ¡¢ÇåÕæË¡¢À®ÂïÃí±¾ÉíʹÓÃÖ®·¿µØ£»
Î塢ʡ£¨ÊУ©ÒÔÉÏÈËÃñÕþ¸®ºË×¼ÃâË°Ö®ÆäËû×Ú½ÌËÂÃí±¾ÉíʹÓÃÖ®·¿µØ¡£
µÚÎåÌõ ÏÂÁз¿µØ²úµÃ¼õÄÉ»òÃâÄÉ·¿µØ²úË°£º
Ò»¡¢Ð½¨·¿ÎÝ×ÔÂä³ÉÖ®Ô·ÖÆð£¬ÃâÄÉÈýÄê·¿µØ²úË°£»
¶þ¡¢·­ÐÞ·¿Îݳ¬¹ýн¨·ÑÓöþ·ÖÖ®Ò»Õߣ¬×Ô¹¤¿¢Ô·ÖÆð£¬ÃâÄɶþÄê·¿µØ²úË°£»
Èý¡¢ÆäËûÓÐÌØÊâÇé¿öÖ®·¿µØ£¬¾­Ê¡£¨ÊУ©ÒÔÉÏÈËÃñÕþ¸®ºË×¼Õߣ¬¼õÄÉ»òÃâÄÉ·¿µØ²úË°¡£
µÚÁùÌõ ·¿µØ²úË°ÒÀÏÂÁбê×¼¼°Ë°ÂÊ£¬·Ö±ð¼ÆÕ÷£º£¨×¢½â£º×ÔÒ»¾ÅÎåÈýÄêÆ𣬱¾ÌõËùÁÐË°ÂÊ·Ö±ð¸ÄΪ1£®2£¥¡¢1£®8£¥¡¢1£®8£¥¡¢18£¥¡££©
Ò»¡¢·¿²úË°ÒÀ±ê×¼·¿¼Û°´Äê¼ÆÕ÷£¬Ë°ÂÊΪ1£¥£»
¶þ¡¢µØ²úË°ÒÀ±ê×¼µØ¼Û°´Äê¼ÆÕ÷£¬Ë°ÂÊΪ1£®5£¥£»
Èý¡¢±ê×¼·¿¼ÛÓë±ê×¼µØ¼Û²»Ò×»®·ÖÖ®³ÇÊУ¬µÃÔÝÒÀ±ê×¼·¿µØ¼ÛºÏ²¢°´Äê¼ÆÕ÷£¬Ë°ÂÊΪ1£®5£¥£»
ËÄ¡¢±ê×¼·¿µØ¼Û²»Ò×ÇóµÃÖ®³ÇÊУ¬µÃÔÝÒÀ±ê×¼·¿µØ×â¼Û°´Äê¼ÆÕ÷£¬Ë°ÂÊΪ15£¥¡£
µÚÆßÌõ Ç°Ìõ¸÷ÖÖ±ê×¼¼Û¸ñ£¬ÒÀÏÂÁз½·¨ÆÀ¶¨£º
Ò»¡¢±ê×¼·¿¼Û£¬Ó¦°´µ±µØÒ»°ãÂòÂô¼Û¸ñ²¢²Î×õ±µØÏÖʱ·¿Îݽ¨Öþ¼Û¸ñ·ÖÀà¡¢·Ö¼¶ÆÀ¶¨Ö®£»
¶þ¡¢±ê×¼µØ¼Û£¬Ó¦°´ÍÁµØλÖü°µ±µØ·±Èٳ̶ȡ¢½»Í¨ÇéÐεÈÌõ¼þ£¬²¢²Î×õ±µØÒ»°ãÂòÂô¼Û¸ñ·ÖÇø¡¢·Ö¼¶ÆÀ¶¨Ö®£»
Èý¡¢±ê×¼·¿µØ¼Û£¬Ó¦°´·¿µØ×øÂäµØÇø¡¢·¿Îݽ¨ÖþÇé¿ö²¢²Î×õ±µØÒ»°ã·¿µØ»ìºÏÂòÂô¼Û¸ñ·ÖÇø¡¢·ÖÀà¡¢·Ö¼¶ÆÀ¶¨Ö®£»
ËÄ¡¢±ê×¼·¿µØ×â¼Û£¬Ó¦°´µ±µØÒ»°ã·¿µØ»ìºÏ×âÁÞ¼Û¸ñ·ÖÇø¡¢·ÖÀà¡¢·Ö¼¶ÆÀ¶¨Ö®¡£
µÚ°ËÌõ ·¿µØ²úË°µÃ°´¼¾»ò°´°ëÄê·ÖÆÚ½»ÄÉ£¬Óɵ±µØË°Îñ»ú¹Ø¾ö¶¨Ö®¡£
µÚ¾ÅÌõ ·²¿ªÕ÷·¿µØ²úË°Ö®³ÇÊУ¬¾ùÐë×éÖ¯·¿µØ²úÆÀ¼ÛίԱ»á£¬Óɵ±µØ¸÷½çÈËÃñ´ú±í»áÒé¼°²ÆÕþ¡¢Ë°Îñ¡¢µØÕþ¡¢¹¤Îñ£¨½¨É裩¡¢¹¤ÉÌ¡¢¹«°²µÈ²¿ÃÅËùÅÉÖ®´ú±í¹²Í¬×é³É£¬Êܵ±µØÈËÃñÕþ¸®Áìµ¼£¬¸ºÔð½øÐÐÆÀ¼Û¹¤×÷¡£
µÚÊ®Ìõ ·¿µØ²úÆÀ¼Û¹¤×÷£¬Ã¿Äê½øÐÐÒ»´Î£¬ÈçÔ­ÆÀ¼Û¸ñÔÚÏÂÄê¶È¾­·¿µØ²úÆÀ¼ÛίԱ»áÉó²é£¬ÈÏΪÎÞÖØÆÀ±ØҪʱ£¬µÃÌáÇëµ±µØÈËÃñÕþ¸®Åú×¼ÑÓ³¤ÆÀ¼ÛÓÐЧÆÚÏÞ¡£
Ç°ÏîÆÀ¼Û½á¹û»òÑÓ³¤ÓÐЧÆÚÏÞ£¬¾ùÓɵ±µØÈËÃñÕþ¸®É󶨹«¸æÖ®¡£
µÚʮһÌõ ÄÉË°ÒåÎñÈËÓ¦ÓÚ·¿µØ²úÆÀ¼Û¹«¸æºóÒ»¸öÔÂÄÚ½«·¿µØ×øÂä¡¢·¿Îݽ¨ÖþÇé¿ö¼°¼äÊý¡¢Ãæ»ýµÈ£¬Ïòµ±µØË°Îñ»ú¹ØÉ걨£¬Èç²úȨÈËסַ±ä¸ü¡¢²úȨתÒÆ»ò·¿ÎÝÌí½¨¡¢¸Ä×°Òò¶ø±ä¸ü·¿µØ¼Û¸ñÕߣ¬²¢Ó¦ÓÚ±ä¸ü¡¢×ªÒÆ»ò¹¤¿¢ºóÊ®ÈÕÄÚÉ걨֮¡£ÃâË°Ö®·¿µØ²ú£¬ÒàÐëÒÀÕÕÇ°Ïî¹æ¶¨£¬°ìÀíÉ걨¡£
µÚÊ®¶þÌõ Ë°Îñ»ú¹ØÓ¦ÉèÖ÷¿µØ²úË°²éÕ÷µ×²á£¬»æÖÆÍÁµØ·Ö¼¶µØͼ£¬¸ù¾ÝÆÀ¼ÛίԱ»áÖ®ÆÀ¼Û½á¹û¼°ÄÉË°ÒåÎñÈËÖ®É걨£¬·Ö±ð½øÐе÷²é¡¢µÇ¼Ç¡¢ºËË°£¬²¢¿ª·¢½»¿î֪ͨÊ飬ÏÞÆÚ½»¿â¡£
ÄÉË°ÒåÎñÈ˶Է¿µØ²úÆÀ¼Û½á¹û£¬ÈçÓÐÒìÒéʱ£¬µÃÒ»Ãæ½»ÄÉË°¿î£¬Ò»ÃæÏòÆÀ¼ÛίԱ»áÉêÇ븴Òé¡£
µÚÊ®ÈýÌõ ÄÉË°ÒåÎñÈ˲»ÒÀµÚʮһÌõ¹æ¶¨ÆÚÏÞÉ걨Õߣ¬´¦ÒÔÎåÊ®ÍòÔª£¨×¢½â£º¡°ÎåÊ®ÍòÔª¡±Ïµ¾ÉÈËÃñ±Ò£¬ÐÂÈËÃñ±ÒΪ¡°ÎåʮԪ¡±¡££©ÒÔÏÂÖ®·£½ð¡£
µÚÊ®ËÄÌõ ÄÉË°ÒåÎñÈËÒþÄä·¿µØ²ú²»±¨»òÉ걨²»Êµ£¬Æóͼ͵©˰¿îÕߣ¬³ýÔðÁî²¹½»Í⣬²¢´¦ÒÔÓ¦ÄÉË°¶îÎ屶ÒÔÏÂÖ®·£½ð¡£
µÚÊ®ÎåÌõ Ç°Á½ÌõËùÁÐÎ¥ÕÂÐÐΪ£¬ÈκÎÈ˾ùµÃ¾Ù·¢£¬¾­²éʵ´¦Àíºó£¬µÃÒÔ·£½ð20£­30£¥½±¸ø¾Ù·¢ÈË£¬²¢Îª±£ÊØÃØÃÜ¡£
µÚÊ®ÁùÌõ ²»°´ÆÚ½»ÄÉË°¿îÕߣ¬³ýÏÞÈÕ×·½»Í⣬²¢°´ÈÕ´¦ÒÔÓ¦ÄÉË°¶î1£¥µÄÖÍÄɽð¡£
ÓâÏÞÈýÊ®ÈÕÒÔÉϲ»½»Ë°¿î£¬Ë°Îñ»ú¹ØÈÏΪÎÞÕýµ±ÀíÓÉÕߣ¬µÃÒÆËÍÈËÃñ·¨Ôº´¦Àí¡£
µÚÊ®ÆßÌõ ·¿µØ²úË°»üÕ÷°ì·¨ÓÉÊ¡£¨ÊУ©Ë°Îñ»ú¹ØÒÀ±¾ÌõÀýÄⶨ£¬±¨ÇëÊ¡£¨ÊУ©ÈËÃñÕþ¸®ºË׼ʵʩ²¢²ã±¨ÖÐÑëÈËÃñÕþ¸®²ÆÕþ²¿Ë°Îñ×ֱܾ¸°¸¡£
µÚÊ®°ËÌõ ±¾ÌõÀý¹«²¼ºó£¬¸÷µØÓйط¿µØ²úË°Ö®µ¥Ðа취һÂÉ·ÏÖ¹¡£
µÚÊ®¾ÅÌõ ±¾ÌõÀý×Ô¹«²¼Ö®ÈÕÊ©ÐС£ÿ(¸½Ó¢ÎÄ)

INTERIM REGULATIONS CONCERNING URBAN REAL ESTATE TAX

(Promulgated by the Central People's Government AdministrationCouncil on August 8, 1951)

Important Notice: (×¢ÒâÊÂÏî)
Ó¢Îı¾Ô´×ÔÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÎñÔº·¨ÖƾֱàÒë, Öйú·¨ÖƳö°æÉç³ö°æµÄ¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÉæÍâ·¨¹æ»ã±à¡·(1991Äê7Ô°æ).
µ±·¢ÉúÆçÒâʱ, Ó¦ÒÔ·¨ÂÉ·¨¹æ°ä²¼µ¥Î»·¢²¼µÄÖÐÎÄÔ­ÎÄΪ׼.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (·¨¹æÈ«ÎÄ)
INTERIM REGULATIONS CONCERNING URBAN REAL ESTATE TAX
(Promulgated by the Central People's Government Administration
Council on August 8, 1951)
Article 1
Except as otherwise stipulated, urban real estate tax shall be collected
by the tax authorities in accordance with the provisions of these
Regulations.
Article 2
The Ministry of Finance of the Central People's Government shall designate
the cities in which real estate tax shall be imposed; the tax shall not be
imposed in cities that have not been so designated.
Article 3
The owner of property shall be liable for the payment of real estate tax.
Where the property is subject to a mortgage, the mortgagee shall be liable
for payment. Where the owner and the mortgagee are not present at the
locality in which the property is situated, where ownership of the
property has not been established or where disputes in connection with the
tenancy and mortgage of the property have not been resolved, the tax shall
be paid by the custodian or the user of the property on behalf of the
owner or mortgagee.
Article 4
The following categories of real estate shall be exempt from real estate
tax:
(1) real estate owned by military units, government agencies and social
organizations for their own use;
(2) real estate owned by public schools and registered private schools for
their own use;
(3) real estate used as a park, scenic spot or historic site or for other
public purposes;
(4) real estate used exclusively by mosques or lamaseries;
(5) real estate used exclusively by temples of other religions for which
tax exemption has been granted by the people's government at the
provincial (municipal) level or higher.
Article 5
Reductions of or exemptions from real estate tax shall be granted in
respect of the following categories of real estate:
(1) newly constructed buildings shall be exempt from real estate tax for a
period of three years commencing the month in which the construction is
completed;
(2) renovated buildings for which the renovation expenses exceed one half
of the expenses of the new construction of such buildings shall be exempt
from real estate tax for a period of two years commencing the month in
which the renovation is completed;
(3) other real estate in respect of which due to special circumstances,
the people's government at the provincial (municipal) level or higher, has
determined that reductions of or exemptions from real estate tax shall be
granted.
Article 6
Real estate tax shall be assessed according to the following criteria and
tax rates: [*1]
(1) the tax on buildings shall be assessed annually at the rate of 1% of
the standard value of buildings;
(2) the tax on land shall be assessed annually at the rate of 1.5% of the
standard value of land;
(3) the tax shall be provisionally assessed annually at the rate of 1.5%
of the consolidated standard value of land and building in cities in which
it is difficult to determine separately the standard value of land and the
standard value of buildings;
(4) the tax shall be provisionally assessed annually at the rate of 15% of
the standard rental value of real estate in cities in which it is
difficult to determine the standard values of land and buildings.
Article 7
The standard values, as mentioned in the preceding Article, shall be
appraised as follows:
(1) the standard value of buildings shall be appraised in terms of
different categories and grades in accordance with the general local
market value, and with reference to the current price of local building
construction;
(2) the standard value of land shall be appraised in terms of different
districts and grades according to such conditions as the location of the
land, the degree of prosperity of the locality and communication
facilities and with reference to the general local market value of the
land;
(3) the standard value of real estate shall be appraised according to the
location of the real estate and building, construction circumstances and
taking into account the local aggregate market value of real estate for
different districts and categories and grades of real estate;
(4) the standard rental of real estate shall be appraised in terms of
different districts, categories and grades and, in general, according to
the local aggregate rental value of the land and its affixed buildings.
Article 8
Real estate tax may be paid quarterly or semi-annually, which shall be
determined by the local tax authorities.
Article 9
A commission for real estate assessment, composed of representatives
designated by local people's conferences of various circles, and
representatives designated by such departments as finance, taxation, land
administration, civil engineering (construction), industry and commerce,
and public security shall be established in all cities in which real
estate tax is imposed. The commission shall be under the direction of the
local people's government and shall be responsible for carrying out the
work of real estate assessment.
Article 10
Real estate shall be assessed once a year. Where, on examination of the
original assessed value, the real estate assessment commission determines
that reassessment is not necessary, the extension of validity of the
assessment of the previous year shall be submitted to the local people's
government for approval.
The results of assessment or the extension of the validity of the
assessment of a previous year, as mentioned in the preceding paragraph,
shall be subject to examination, approval and notification by the local
people's government.
Article 11
The tax payers shall, within one month following the notification of the
assessment, file a return with the local tax authorities of the location
in which the real estate is situated as to the condition of the buildings,
the number of rooms, the floor space and other information. Changes in the
addresses of the owners, transfers of ownership or the expansion or
renovation of buildings which result in changes in the value of the
property must be reported to the local tax authorities within 10 days
following the change of address, the transfer of ownership or the
completion of expansion or renovation. Returns in respect of real estate
which is exempt from real estate tax shall also be filed in accordance
with the preceding provisions.
Article 12
The tax authorities shall establish a register in respect of the
investigation and imposition of real estate tax and shall prepare detailed
maps showing the different grades of land; on the basis of the results of
assessments made by the commission and the returns filed by taxpayers, the
tax authorities shall proceed with the investigation, registration and
verification of the tax and shall issue a notice for payment of the tax to
the treasury within the time limit.
In the event that a taxpayer disagrees with the result of the assessment
of the real estate, the taxpayer shall both pay the tax and apply to the
commission for consideration.
Article 13
A fine of five hundred thousand yuan or less [*2] shall be imposed on a
tax payer who fails to file the return within the time limit as prescribed
in Article 11.
Article 14
In the event that a taxpayer fails to declare real estate holdings or who
files a fraudulent return and thereby attempts to evade the tax shall, in
addition to payment of the tax so evaded, be liable to a fine of five
times or less of the tax due.
Article 15
Every person shall report violations of the provisions set forth in the
two preceding Articles. Following the investigation and disposal of the
violation, the information shall be granted a reward in the amount of 20
to 30% of the fine; confidentiality shall be maintained in respect of
these reports.
Article 16
Where there is a failure to pay the tax on time, in addition to setting a
new time limit for payment of the tax, a late payment fine of 1% of the
amount of the tax due shall be imposed for each day the tax remains
unpaid.
Where payment of the tax is not made within thirty days following the time
limit for payment, and the tax authorities consider that there is no
justification for late payment, the case shall be transferred to the
people's courts for disposal.
Article 17
The provincial (municipal) tax authorities shall, in accordance with these
Regulations, formulate measures for the investigation and collection of
real estate tax and shall submit the measures to the provincial
(municipal) people's government for approval and implementation and shall
also submit the measures to the General Taxation Bureau under the Ministry
of Finance of the Central People's Government for the record.
Article 18
Upon the promulgation of these Regulations, all local rules relating to
the taxation of real estate tax shall be annulled.
Article 19
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.
Notes:
[*1] Beginning from 1953, the tax rates listed thereof have been adjusted
into 1.2%, 1.8%, 1.8%, and 18% respectively.
[*2] Here the sum "five hundred thousand yuan" refers to the Old Renminbi,
which, when converted into the New Renminbi, is equivalent to "fifty
yuan". - The Editor.


¼ìË÷¸ü¶à¸üеķ¨ÂÉ·¨¹æÇëµ½£º ¡¶·¨ÂÉͼÊé¹Ý¡·--з¨¹æËÙµÝ

¹ºÂò·¨ÂÉͼÊéÇëµ½£º ¡¶·¨ÂÉͼÊé¹Ý¡·--ÍøÉÏÎ÷ºþ·¨ÂÉÊéµê