• 法律图书馆

  • 新法规速递

  • 全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》英文本的决定(附英文)

    1. 【颁布时间】1990-6-28
    2. 【标题】全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》英文本的决定(附英文)
    3. 【发文号】
    4. 【失效时间】
    5. 【颁布单位】全国人民代表大会常务委员会

    6. 【法规全文】

     

    全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》英文本的决定(附英文)

    全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》英文本的决定(附英文)

    全国人民代表大会常务委员会


    全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》英文本的决定(附英文)


    全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》英文本的决定(附英文)

    1990年6月28日,全国人大常委会

    第七届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议决定:全国人民代表大会法律委员会主持审定的《中华人民共和国香港特别行政区基本法》英译本为正式英文本,和中文本同样使用;英文本中的用语的含义如果有与中文本有出入的,以中文本为准。

    DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'SCONGRESS ON THE ENGLISH TEXT OF THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIALADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

    Important Notice: (注意事项)
    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
    共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
    当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
    This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
    PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
    which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
    Council of the People's Republic of China, and is published by the China
    Legal System Publishing House.
    In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

    Whole Document (法规全文)
    DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S
    CONGRESS ON THE ENGLISH TEXT OF THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL
    ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
    (Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the
    Seventh National People's Congress on June 28, 1990)
    The 14th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National
    People's Congress has decided that the English translation of the Basic
    Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's
    Republic of China, examined and approved under the aegis of the Law
    Committee of the National People's Congress, shall be the official English
    text and shall be equally authentic as the Chinese text. In case of any
    discrepancy in the meaning of wording between the English text and the
    Chinese text, the Chinese text shall prevail.


    ====================================
    免责声明:
    本站(law-lib.com)法规文件均转载自:
    政府网、政报、媒体等公开出版物
    对本文的真实性、准确性和合法性,
    请核对正式出版物、原件和来源
    客服:0571-88312697更多联系
    ====================================

    中央颁布单位

    Copyright © 1999-2022 法律图书馆

    .

    .