• 法律图书馆

  • 新法规速递

  • 中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例(附英文)

    1. 【颁布时间】1990-5-19
    2. 【标题】中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例(附英文)
    3. 【发文号】令第55号
    4. 【失效时间】
    5. 【颁布单位】国务院
    6. 【法规来源】http://www.cin.gov.cn/law/other/2000111602-00.htm

    7. 【法规全文】

     

    中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例(附英文)

    中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例(附英文)

    国务院


    中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例(附英文)


    中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例(附英文)

    1990年5月19日,国务院

    第一章 总则
    第一条 为了改革城镇国有土地使用制度,合理开发、利用、经营土地,加强土地管理,促进城市建设和经济发展,制定本条例。
    第二条 国家按照所有权与使用权分离的原则,实行城镇国有土地使用权出让、转让制度,但地下资源、埋藏物和市政公用设施除外。
    前款所称城镇国有土地是指市、县城、建制镇、工矿区范围内属于全民所有的土地(以下简称土地)。
    第三条 中华人民共和国境内外的公司、企业、其他组织和个人,除法律另有规定者外,均可依照本条例的规定取得土地使用权,进行土地开发、利用、经营。
    第四条 依照本条例的规定取得土地使用权的土地使用者,其使用权在使用年限内可以转让、出租、抵押或者用于其他经济活动。合法权益受国家法律保护。
    第五条 土地使用者开发、利用、经营土地的活动,应当遵守国家法律、法规的规定,并不得损害社会公共利益。
    第六条 县级以上人民政府土地管理部门依法对土地使用权的出让、转让、出租、抵押、终止进行监督检查。
    第七条 土地使用权出让、转让、出租、抵押、终止及有关的地上建筑物、其他附着物的登记,由政府土地管理部门、房产管理部门依照法律和国务院的有关规定办理。

    登记文件可以公开查阅。

    第二章 土地使用权出让
    第八条 土地使用权出让是指国家以土地所有者的身份将土地使用权在一定年限内让与土地使用者,并由土地使用者向国家支付土地使用权出让金的行为。
    土地使用权出让应当签订出让合同。
    第九条 土地使用权的出让,由市、县人民政府负责,有计划、有步骤地进行。
    第十条 土地使用权出让的地块、用途、年限和其他条件,由市、县人民政府土地管理部门会同城市规划和建设管理部门、房产管理部门共同拟定方案,按照国务院规定的批准权限报经批准后,由土地管理部门实施。
    第十一条 土地使用权出让合同应当按照平等、自愿、有偿的原则,由市、县人民政府土地管理部门(以下简称出让方)与土地使用者签订。
    第十二条 土地使用权出让最高年限按下列用途确定:
    (一)居住用地七十年;
    (二)工业用地五十年;
    (三)教育、科技、文化、卫生、体育用地五十年;
    (四)商业、旅游、娱乐用地四十年;
    (五)综合或者其他用地五十年。
    第十三条 土地使用权出让可以采取下列方式:
    (一)协议;
    (二)招标;
    (三)拍卖。
    依照前款规定方式出让土地使用权的具体程序和步骤,由省、自治区、直辖市人民政府规定。
    第十四条 土地使用者应当在签订土地使用权出让合同后六十日内,支付全部土地使用权出让金。逾期未全部支付的,出让方有权解除合同,并可请求违约赔偿。
    第十五条 出让方应当按照合同规定,提供出让的土地使用权。未按合同规定提供土地使用权的,土地使用者有权解除合同,并可请求违约赔偿。
    第十六条 土地使用者在支付全部土地使用权出让金后,应当依照规定办理登记,领取土地使用证,取得土地使用权。
    第十七条 土地使用者应当按照土地使用权出让合同的规定和城市规划的要求,开发、利用、经营土地。
    未按合同规定的期限和条件开发、利用土地的,市、县人民政府土地管理部门应当予以纠正,并根据情节可以给予警告、罚款直至无偿收回土地使用权的处罚。
    第十八条 土地使用者需要改变土地使用权出让合同规定的土地用途的,应当征得出让方同意并经土地管理部门和城市规划部门批准,依照本章的有关规定重新签订土地使用权出让合同,调整土地使用权出让金,并办理登记。

    第三章 土地使用权转让
    第十九条 土地使用权转让是指土地使用者将土地使用权再转移的行为,包括出售、交换和赠与。
    未按土地使用权出让合同规定的期限和条件投资开发、利用土地的,土地使用权不得转让。
    第二十条 土地使用权转让应当签订转让合同。
    第二十一条 土地使用权转让时,土地使用权出让合同和登记文件中所载明的权利、义务随之转移。
    第二十二条 土地使用者通过转让方式取得的土地使用权,其使用年限为土地使用权出让合同规定的使用年限减去原土地使用者已使用年限后的剩余年限。
    第二十三条 土地使用权转让时,其地上建筑物、其他附着物所有权随之转让。
    第二十四条 地上建筑物、其他附着物的所有人或者共有人,享有该建筑物、附着物使用范围内的土地使用权。
    土地使用者转让地上建筑物、其他附着物所有权时,其使用范围内的土地使用权随之转让,但地上建筑物、其他附着物作为动产转让的除外。
    第二十五条 土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权转让,应当依照规定办理过户登记。
    土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权分割转让的,应当经市、县人民政府土地管理部门和房产管理部门批准,并依照规定办理过户登记。
    第二十六条 土地使用权转让价格明显低于市场价格的,市、县人民政府有优先购买权。
    土地使用权转让的市场价格不合理上涨时,市、县人民政府可以采取必要的措施。
    第二十七条 土地使用权转让后,需要改变土地使用权出让合同规定的土地用途的,依照本条例第十八条的规定办理。

    第四章 土地使用权出租
    第二十八条 土地使用权出租是指土地使用者作为出租人将土地使用权随同地上建筑物、其他附着物租赁给承租人使用,由承租人向出租人支付租金的行为。
    未按土地使用权出让合同规定的期限和条件投资开发、利用土地的,土地使用权不得出租。
    第二十九条 土地使用权出租,出租人与承租人应当签订租赁合同。
    租赁合同不得违背国家法律、法规和土地使用权出让合同的规定。
    第三十条 土地使用权出租后,出租人必须继续履行土地使用权出让合同。
    第三十一条 土地使用权和地上建筑物、其他附着物出租,出租人应当依照规定办理登记。

    第五章 土地使用权抵押
    第三十二条 土地使用权可以抵押。
    第三十三条 土地使用权抵押时,其地上建筑物、其他附着物随之抵押。
    地上建筑物、其他附着物抵押时,其使用范围内的土地使用权随之抵押。
    第三十四条 土地使用权抵押,抵押人与抵押权人应当签订抵押合同。
    抵押合同不得违背国家法律、法规和土地使用权出让合同的规定。
    第三十五条 土地使用权和地上建筑物、其他附着物抵押,应当按照规定办理抵押登记。
    第三十六条 抵押人到期未能履行债务或者在抵押合同期间宣告解散、破产的,抵押权人有权依照国家法律、法规和抵押合同的规定处分抵押财产。
    因处分抵押财产而取得土地使用权和地上建筑物、其他附着物所有权的,应当依照规定办理过户登记。
    第三十七条 处分抵押财产所得,抵押权人有优先受偿权。
    第三十八条 抵押权因债务清偿或者其他原因而消灭的,应当依照规定办理注销抵押登记。

    第六章 土地使用权终止
    第三十九条 土地使用权因土地使用权出让合同规定的使用年限届满、提前收回及土地灭失等原因而终止。
    第四十条 土地使用权期满,土地使用权及其地上建筑物、其他附着物所有权由国家无偿取得。土地使用者应当交还土地使用证,并依照规定办理注销登记。
    第四十一条 土地使用权期满,土地使用者可以申请续期。需要续期的,应当依照本条例第二章的规定重新签订合同,支付土地使用权出让金,并办理登记。
    第四十二条 国家对土地使用者依法取得的土地使用权不提前收回。在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,国家可以依照法律程序提前收回,并根据土地使用者已使用的年限和开发、利用土地的实际情况给予相应的补偿。

    第七章 划拨土地使用权
    第四十三条 划拨土地使用权是指土地使用者通过各种方式依法无偿取得的土地使用权。
    前款土地使用者应当依照《中华人民共和国城镇土地使用税暂行条例》的规定缴纳土地使用税。
    第四十四条 划拨土地使用权,除本条例第四十五条规定的情况外,不得转让、出租、抵押。
    第四十五条 符合下列条件的,经市、县人民政府土地管理部门和房产管理部门批准,其划拨土地使用权和地上建筑物,其他附着物所有权可以转让、出租、抵押:
    (一)土地使用者为公司、企业、其他经济组织和个人;
    (二)领有国有土地使用证;
    (三)具有地上建筑物、其他附着物合法的产权证明;
    (四)依照本条例第二章的规定签订土地使用权出让合同,向当地市、县人民政府补交土地使用权出让金或者以转让、出租、抵押所获收益抵交土地使用权出让金。
    转让、出租、抵押前款划拨土地使用权的,分别依照本条例第三章、第四章和第五章的规定办理。
    第四十六条 对未经批准擅自转让、出租、抵押划拨土地使用权的单位和个人,市、县人民政府土地管理部门应当没收其非法收入,并根据情节处以罚款。
    第四十七条 无偿取得划拨土地使用权的土地使用者,因迁移、解散、撤销、破产或者其他原因而停止使用土地的,市、县人民政府应当无偿收回其划拨土地使用权,并可依照本条例的规定予以出让。
    对划拨土地使用权,市、县人民政府根据城市建设发展需要和城市规划的要求,可以无偿收回,并可依照本条例的规定予以出让。
    无偿收回划拨土地使用权时,对其地上建筑物、其他附着物,市、县人民政府应当根据实际情况给予适当补偿。

    第八章 附则
    第四十八条 依照本条例的规定取得土地使用权的个人,其土地使用权可以继承。
    第四十九条 土地使用者应当依照国家税收法规的规定纳税。
    第五十条 依照本条例收取的土地使用权出让金列入财政预算,作为专项基金管理,主要用于城市建设和土地开发。具体使用管理办法,由财政部另行制定。
    第五十一条 各省、自治区、直辖市人民政府应当根据本条例的规定和当地的实际情况选择部分条件比较成熟的城镇先行试点。
    第五十二条 外商投资从事开发经营成片土地的,其土地使用权的管理依照国务院的有关规定执行。
    第五十三条 本条例由国家土地管理局负责解释;实施办法由省、自治区、直辖市人民政府制定。
    第五十四条 本条例自发布之日起施行。

    INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNINGTHE ASSIGNMENT AND TRANSFER OF THE RIGHT TO THE USE OF THE STATE-OWNEDLAND IN THE URBAN AREAS

    Important Notice: (注意事项)
    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
    共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
    当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
    This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
    PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
    which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
    Council of the People's Republic of China, and is published by the China
    Legal System Publishing House.
    In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

    Whole Document (法规全文)
    INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING
    THE ASSIGNMENT AND TRANSFER OF THE RIGHT TO THE USE OF THE STATE-OWNED
    LAND IN THE URBAN AREAS
    (Promulgated by Decree No. 55 of the State Council of the People's
    Republic of China on May 19, 1990 and effective as of the date of
    promulgation)

    Chapter I General Provisions
    Article 1
    These Regulations are formulated in order to reform the system of using
    the State-owned land in the urban areas, rationally develop, utilize and
    manage the land, strengthen land administration and promote urban
    construction and economic development.
    Article 2
    The State, in accordance with the principle of the ownership being
    separated from the right to the use of the land, implements the system
    whereby the right to the use of the State-owned land in the urban areas
    may be assigned and transferred, with the exclusion of the underground
    resources, the objects buried underground, and the public works. The term
    "State-owned land in the urban areas" as used in the preceding paragraph
    refers to the land owned by the whole people (hereafter referred to as
    "the land") within the limits of cities, county sites, administrative
    towns and industrial and mining areas.
    Article 3
    Any company, enterprise, other organization and individual within or
    outside the People's Republic of China may, unless otherwise provided by
    law, obtain the right to the use of the land and engage in land
    development, utilization and management in accordance with the provisions
    of these Regulations.
    Article 4
    Users of the land who have obtained the right to the use of the land in
    accordance with these Regulations may, within the term of land use,
    transfer, lease, or mortgage the right to the use of the land or use it
    for other economic activities, and their lawful rights and interests shall
    be protected by the laws of the State.
    Article 5
    Users of the land shall, in their activities to develop, utilize and
    manage the land, abide by the laws and regulations of the state and may
    not jeopardize the interests of the society and the public.
    Article 6
    The land administrative departments under the people's governments at or
    above the county level shall conduct supervision and inspection, according
    to law, over the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of
    the right to the use of the land.
    Article 7
    The registration of the assignment, transfer, lease, mortgage and
    termination of the right to the use of the land and the registration of
    the above-ground buildings and other attached objects shall be handled by
    the land administration department and housing administration departments
    of the government in accordance with the law and the pertinent regulations
    of the State Council.
    The registration documents shall be made available for public reference.

    Chapter II The Assignment of the Right to the Use of the Land
    Article 8
    The assignment of the right to the use of the land refers to the act of
    the State as the owner of the land who, within the term of a certain
    number of years, assigns the right to the use of the land to land users,
    who shall in turn pay fees for the assignment thereof to the State.
    An assignment contract shall be signed for assigning the right to the use
    of the land.
    Article 9
    People's governments at the municipal and county levels shall be in charge
    of assigning the right to the use of land, which shall be effected in a
    planned, step-by-step way.
    Article 10
    The land administration departments under the people's governments at the
    municipal and county levels shall, in conjunction with the administrative
    departments for urban planning and construction and the housing
    administration departments, draw up a plan concerning the size and
    location, the purposes, the term, and other conditions with respect to the
    assigning of the right to the use of the land. The plan shall be submitted
    for approval in accordance with the limits of authority for approval as
    stipulated by the State Council and shall then be implemented by the land
    administration departments.
    Article 11
    The contract for assigning the right to the use of the land shall be
    signed by and between the land administration departments under the
    people's governments at the municipal and county levels (hereinafter
    referred to as "the assigning party") and the land users in accordance
    with the principle of equality, voluntariness and compensation for use.
    Article 12
    The maximum term with respect to the assigned right to the use of the land
    shall be determined respectively in the light of the purposes listed
    below:
    (1) 70 years for residential purposes;
    (2) 50 years for industrial purposes;
    (3) 50 years for the purposes of education, science, culture, public
    health and physical education;
    (4) 40 years for commercial, tourist and recreational purposes; and
    (5) 50 years for comprehensive utilization or other purposes.
    Article 13
    The assignment of the right to the use of the land may be carried out by
    the following means:
    (1) by reaching an agreement through consultations;
    (2) by invitation to bid; or
    (3) by auction.
    The specific procedures and steps for assigning the right to the use of
    the land by the means stipulated in the preceding paragraphs shall be
    formulated by the people's government of the relevant province, automonous
    region, or municipality directly under the Central Government.
    Article 14
    The land user shall, within 60 days of the signing of the contract for the
    assignment of the right to the use of the land, pay the total amount of
    the assignment fee thereof, failing which, the assigning party shall have
    the right to terminate the contract and may claim compensation for breach
    of contract.
    Article 15
    The assigning party shall, in compliance with the stipulations of the
    contract, provide the right to the use of the land thus assigned, failing
    which, the land user shall have the right to terminate the contract and
    may claim compensation for breach of contract.
    Article 16
    After paying the total amount of the fee for the assignment of the right
    to the use of the land, the land user shall, in accordance with the
    relevant provisions, go through the registration thereof, obtain the
    certificate for land use and accordingly the right to the use of the land.
    Article 17
    The land user shall, in conformity with the stipulations of the contract
    for the assignment of the right to the use of land and the requirements of
    city planning, develop, utilize and manage the land.
    Should any land user fail to develop and utilize the land in accordance
    with the period of time specified in the contract and the conditions
    therein, the land administration departments under the people's
    governments at the municipal and county levels shall make corrections and,
    in light of the seriousness of the case, give such penalties as a warning,
    a fine or, in an extreme case, withdrawing the right to the use of the
    land without compensation.
    Article 18
    If the land user needs to alter the purposes of land use as stipulated in
    the contract for assigning the right to the use of land, he shall obtain
    the consent of the assigning party and the approval of the land
    administration department and the urban planning department and shall, in
    accordance with the relevant provisions in this Chapter, sign a new
    contract for assigning the right to the use of the land, readjust the
    amount of the assignment fee thereof, and undertake registration anew.

    Chapter III The Transfer of the Right to the Use of the Land
    Article 19
    The transfer of the right to the use of the land refers to the land user's
    act of re-assigning the right to the use of the land, including the sale,
    exchange, and donation thereof. If the land has not been developed and
    utilized in accordance with the period of time specified in the contract
    and the conditions therein, the right to the use thereof may not be
    transferred.
    Article 20
    A transfer contract shall be signed for the transfer of the right to the
    use of the land.
    Article 21
    With the transfer of the right to the use of the land, the rights and
    obligations specified in the contract for assigning the right to the use
    of the land and in the registration documents shall be transferred
    accordingly.
    Article 22
    The land user who has acquired the right to the use of the land by means
    of the transfer thereof shall have a term of use which is the remainder of
    the term specified in the contract for assigning the right to the use of
    the land minus the number of the years in which the original land user has
    used the land.
    Article 23
    With the transfer of the right to the use of the land, the ownership of
    the above-ground buildings and other attached objects shall be transferred
    accordingly.
    Article 24
    The owners or joint owners of the above-ground buildings and other
    attached objects shall have the right to the use of the land within the
    limits of use of the said buildings and objects.
    With the transfer of the ownership of the above-ground buildings and other
    attached objects by the land users, the right to the use of the land
    within the limits of use of the said buildings and objects shall be
    transferred accordingly, with the exception of the movables.
    Article 25
    With respect to the transfer of the right to the use of the land and of
    the ownership of the above-ground buildings and other attached objects,
    registration for the transfer shall be undertaken in accordance with the
    relevant provisions.
    Divided transfer of the right to the use of the land and of the ownership
    of the above-ground buildings and other attached objects shall be subject
    to the approval of the land administration department and the housing
    administration departments under the people's governments at the municipal
    and county levels, and registration for the divided transfer shall be
    undertaken in accordance with the relevant provisions.
    Article 26
    When the transfer of the right to the use of the land is priced at a level
    obviously lower than the prevailing market price, the people's governments
    at the municipal and county levels shall have the priority of the purchase
    thereof.
    When the market price for the transfer of the right to the use of the land
    rises to an unreasonable extent, the people's governments at the municipal
    and county levels may take necessary measures to cope with it.
    Article 27
    If, after the transfer of the right to the use of the land, necessity
    arises for altering the purposes of land use as stipulated in the contract
    for assigning the right to the use of the land, it shall be handled in
    accordance with the provisions in Article 18 of these Regulations.

    Chapter IV The Lease of the Right to the Use of the Land
    Article 28
    The lease of the right to the use of the land refers to the act of the
    land user as the lessor to lease the right to the use of the land together
    with the above-ground buildings and other attached objects to the lessee
    for use who shall in turn pay lease rentals to the lessor. If the land has
    not been developed and utilized in accordance with the period of time
    specified in the contract and the conditions therein, the right to the use
    thereof may not be leased.
    Article 29
    A lease contract shall be signed for leasing the right to the use of the
    land by and between the lessor and the lessee.
    The lease contract shall not run counter to the laws and regulations of
    the State or the stipulations of the contract for assigning the right to
    the use of the land.
    Article 30
    After leasing the right to the use of the land, the lessee must continue
    to perform the contract for assigning the right to the use of the land.
    Article 31
    With respect to the lease of the right to the use of the land together
    with the above-ground buildings and other attached objects, the lessee
    shall undertake registration in accordance with the relevant provisions.

    Chapter V The Mortgage of the Right to the Use of the Land
    Article 32
    The right to the use of the land may be mortgaged.
    Article 33
    With the mortgage of the right to the use of the land, the above-ground
    buildings and other attached objects thereon shall be mortgaged
    accordingly.
    With the above-ground buildings and other attached objects, the right to
    the use of the land within the limits of use of the said buildings and
    objects shall be mortgaged accordingly.
    Article 34
    A mortgage contract shall be signed for mortgaging the right to the use of
    the land by and between the mortgagor and the mortgagee.
    The mortgage contract shall not run counter to the laws and regulations of
    the State or the stipulations of the contract for assigning the right to
    the use of the land.
    Article 35
    With respect to the mortgage of the right to the use of the land together
    with the above-ground buildings and other attached objects, registration
    for the mortgage shall be undertaken in accordance with the relevant
    provisions.
    Article 36
    If the mortgagor fails to fulfil liabilities within the prescribed period
    of time or declares dissolution or bankruptcy within the term of the
    mortgage contract, the mortgagee shall have the right to dispose of the
    mortgaged property in accordance with the laws and regulations of the
    State and the stipulations of the mortgage contract. With respect to the
    right to the use of the land and the ownership of the above-ground
    buildings and other attached objects acquired as a result of the disposal
    of the mortgaged property, transfer registration shall be undertaken in
    accordance with the relevant provisions.
    Article 37
    The mortgagee shall have the priority of compensation with respect to the
    receipts resulting from the disposal of the mortgaged property.
    Article 38
    If the mortgage is eliminated as a result of the liquidation of
    liabilities or for other reasons, procedures shall be undertaken to
    nullify the mortgage registration.

    Chapter VI The Termination of the Right to the Use of the Land
    Article 39
    The right to the use of the land terminate for such reasons as the
    expiration of the term of use as stipulated in the contract for assigning
    the right to the use of the land, the withdrawal of the right before the
    expiration, or the loss of the land.
    Article 40
    Upon expiration of the term of use, the right to the use of the land and
    the ownership of the above-ground buildings and other attached objects
    thereon shall be acquired by the State without compensation. The land user
    shall surrender the certificate for land use and undertake procedures to
    nullify the registration.
    Article 41
    Upon expiration of the term of use, the land user may apply for its
    renewal. Where such a renewal is necessary, a new contract shall be signed
    in accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and
    the land user shall pay the fee for the assignment of the right to the use
    of the land and undertake registration.
    Article 42
    The State shall not withdraw before the expiration of the term of use the
    right to the use of the land which the land user acquired in accordance
    with the law. Under special circumstances, the State may, based on the
    requirements of social public interests, withdraw the right before the
    expiration of the term of use in line with the relevant legal procedures
    and shall, based on the number of years in which the land user has used
    the land and actual state of affairs with respect to the development and
    utilization of the land, offer corresponding compensation.

    Chapter VII The Allocated Right to the Use of the Land
    Article 43
    The allocated right to the use of the land refers to the right to the use
    of the land which the land user acquires in accordance with the law, by
    various means, and without compensation.
    The land user referred to in the preceding paragraph shall pay tax for the
    use of the land in accordance with the provisions of the Interim
    Regulations of the People's Republic of China Concerning the Tax for the
    Use of the Land in the Urban Areas.
    Article 44
    The allocated right to the use of the land may not be transferred, leased,
    or mortgaged, with the exception of cases as specified in Article 45 of
    these Regulations.
    Article 45
    On condition that the following requirements are satisfied, the allocated
    right to the use of the land and the ownership of the above-ground
    buildings and other attached objects may, subject to the approval of the
    land administration departments and the housing administration departments
    under the people's governments at the municipal and county levels, be
    transferred, leased or mortgaged:
    (1) the land users are companies, enterprises, or other economic
    organizations, or individuals;
    (2) a certificate for the use of state-owned land has been obtained;
    (3) possessing legitimate certificates of property rights to the above-
    ground buildings and other attached objects; and
    (4) a contract for assigning the right to the use of land is signed in
    accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and the
    land user makes up for the payment of the assignment fee to the local
    municipal or county people's government or uses the profits resulting from
    the transfer, lease or mortgage to pay the assignment fee.
    The transfer, lease or mortgage of the allocated right to the use of the
    land referred to in the preceding paragraphs shall be handled respectively
    in accordance with the provisions in Chapters III, IV and V of these
    Regulations.
    Article 46
    Any units or individuals that transfers, lease or mortgage the allocated
    right to the use of the land without authorization shall have their
    illegal incomes thus secured confiscated by the land administration
    departments under the people's governments at the municipal and county
    levels and shall be fined in accordance with the seriousness of the case.
    Article 47
    If the land user who has acquired the allocated right to the use of the
    land without compensation stops the use thereof as a result of moving to
    another site, dissolution, disbandment, or bankruptcy or for other
    reasons, the municipal or county people's government shall withdraw the
    allocated right to the use of the land without compensation and may assign
    it in accordance with the relevant provisions of these Regulations.
    The municipal or county people's government may, based on the needs of
    urban construction and development and the requirements of urban planning,
    withdraw the allocated right to the use of the land without compensation
    and may assign it in accordance with the relevant provisions of these
    Regulations.
    When the allocated right to the use of the land is withdrawn without
    compensation, the municipal or county people's government shall, in the
    light of the actual state of affairs, give due compensation for the above-
    ground buildings and other attached objects thereon.

    Chapter VIII Supplementary Provisions
    Article 48
    The right to the use of the land may be inherited if it is acquired by
    individuals in accordance with the provisions of these Regulations.
    Article 49
    The land user shall pay tax in accordance with the provisions of the tax
    laws and regulations of the State.
    Article 50
    Fees collected by assigning the right to the use of the land in accordance
    with these Regulations shall be included in the fiscal budget and managed
    as a special fund, which shall be used mainly for urban construction and
    land development. The specific measures for the use and management of the
    fund shall be separately prescribed by the Ministry of Finance.
    Article 51
    The people's governments of various provinces, autonomous regions and
    municipalities directly under the Central Government shall, in accordance
    with the provisions of these Regulations and with the actual state of
    affairs in their respective localities, select as their pilot testing
    grounds some of the cities or towns where conditions are relatively ripe.
    Article 52
    With respect to foreign investors engaging in developing and managing
    tracts of land, the administration of the right to the use of the land
    shall be effected in accordance with the relevant provisions of the State
    Council.
    Article 53
    The State Administration for Land Uses shall be responsible for the
    interpretation of these Regulations; the measures for the implementation
    thereof shall be formulated by the people's government of the provinces,
    autonomous regions and municipalities directly under the Central
    Government.
    Article 54
    These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.


    ====================================
    免责声明:
    本站(law-lib.com)法规文件均转载自:
    政府网、政报、媒体等公开出版物
    对本文的真实性、准确性和合法性,
    请核对正式出版物、原件和来源
    客服:0571-88086486更多联系
    ====================================

    中央颁布单位

    Copyright © 1999-2018 杭州法图网络科技有限公司

    浙ICP备10202533号-1

    浙公网安备 33010502000828号