中华人民共和国国家赔偿法(附英文) 
中华人民共和国国家赔偿法(附英文)
全国人民代表大会
中华人民共和国国家赔偿法(附英文)
Should the person be of no ability to work, the living expenses  shall  be
paid until his decease.
Article 28
    Where the property  rights  of  a  citizen,   legal  person  or  other
organization are infringed upon and damage is caused, it  shall  be  dealt
with according to the following provisions:
    (1)  in  case  of  imposition  of  a  fine  or  penalty,  recovery  or
confiscation of property, or expropriation of  property  and  article,  or
appointment of expenses in violation of the provisions of the  state,  the
property shall be returned;
    (2) in case of sealing up, distraint  and  freezing  of  property  and
causing damage or destruction to the property,  compensation shall be paid
according to the provisions of (3) and (4) of this Article;
    (3) in case of damage to the property which should  be  returned,  the
original state shall be restored if it can be done. If the original  state
can not be  restored,  corresponding  compensation  money  shall  be  paid
according to the seriousness of the damage;
    (4) in case of destruction of the property which should  be  returned,
corresponding compensation money shall be paid;
    (5) in case the property has been auctioned, proceeds from the auction
shall be paid;
    (6) in case of rescission of a permit or  license,  order  to  suspend
production or business operation, compensation shall be paid to cover  the
necessary current expenses incurred during the suspension period; or
    (7) in case of other damages caused  to  the  property,   compensation
shall be made in light of direct loss of the property.
Article 29
    The expenses for compensation shall be listed in the fiscal budget  of
governments at all levels, the detailed rules of which shall be formulated
by the State Council.
  
          Chapter 5 Other Provisions
Article 30
    Where any of the circumstances as provided for in Article 3 (1) and
(2) and Article 15 (1),  (2) and (3) of this Law, is  confirmed  according
to law and causes infringement upon the rights of reputation and honor  of
the aggrieved person, the organ compensatory obligations  shall  eliminate
the bad effect, rehabilitate the reputation of and make an apology to  the
aggrieved person to the extent of the infringing acts affected.
Article 31
    Where a people's court, in the course of  a  civil  or  administrative
procedure, illegally undertakes compulsory measures against impairment  of
action,  preservative measures or  wrongfully  executes  the  judgment  or
award or other legal effective documents and  which  causes  damages,  the
procedure for the claim of compensation by the claimant shall apply to the
provisions of this Law concerning the procedures of criminal compensation.
Article 32
    The prescription of claim for state compensation by the claimant shall
be 2 years, which shall be calculated from the day on  which  the  act  of
exercising the functions and powers by the State organ and  its  personnel
was confirmed unlawful according to law, but the period of  custody  shall
be excluded from the limitation of time.
    Where the claimant for compensation can not exercise his or her  right
of claim due to force majeure or other obstacles during the last 6  months
of the prescription of claim for  compensation,  the  limitation  of  time
shall be suspended. The time of prescription  of  claim  for  compensation
shall resume from  the  day  when  the  grounds  for  the  suspension  are
eliminated.
Article 33
    This Law shall be applicable to such cases as claiming by a foreigner,
foreign enterprise or  organization  in  the  territory  of  the  People's
Republic  of  China  upon  the  People's  Republic  of  China  for   state
compensation.
    If the mother state of a foreigner, foreign enterprise or organization
does not protect or imposes restrictions upon the right  of  claiming  for
state compensation from that state by a Chinese citizen, legal  entity  or
other organization,  the People's  Republic  of  China  shall  follow  the
principle of reciprocity with regard to such  mother  state  of  the  said
foreigner, foreign enterprise or organization.
  
          Chapter 6 Supplementary Provisions
Article 34
    Where the claimant claims for state  compensation,   the  organ  under
compensatory obligations, the organ for reconsideration and  the  people's
court shall not charge anything to the claimant.
    Taxes shall not be levied upon  the  compensation  money  obtained  by
claimant for compensation.
Article 35
     This  Law  shall  enter  into  force   as   of   January   1,   1995.
Appendix:Related Articles of Laws
1. Criminal Law of the People's Republic of China
Article 14
    Any person who has reached the age of 16 and who commits a crime shall
bear criminal responsibility.
    Any person who has reached the age of 14 but not the age of 16 and who
commits a homicide, inflicting  serious  bodily  injury,  robbery,  arson,
habitual theft or any other crime seriously undermining social order shall
bear criminal responsibility.
    Any person who has reached the age of 14 but not the age of 18 and who
commits a crime shall be given a lighter or mitigated punishment.
    If a person is not punished because he has not reached the age of  16,
the head of his or her family or his or her guardian shall be  ordered  to
discipline and educate him or her. When necessary, he or she may  also  be
taken in by the government for reeducation.
Article 15
    If a mental patient causes dangerous consequences at a time when he or
she is unable to recognize or control his or her own conduct,  he  or  she
shall not bear criminal responsibility, however,  his  or  her  family  or
guardian shall be ordered to make him or her under strict custody and give
medical treatment.
    Any person whose mental illness is of  an  intermittent  nature  shall
bear criminal responsibility if he or she commits a crime when he  or  she
is in a normal mental state.
    Any intoxicated  person  who  commits  a  crime  shall  bear  criminal
responsibility.
2. Criminal Procedure Law of the People's Republic of China
Article 11
    In any of the following  circumstances,   no  criminal  responsibility
shall be investigated; if investigation has already been  undertaken,  the
case shall be dismissed,   or  prosecution  shall  not  be  initiated,  or
innocence shall be declared:
    (1) if an act is obviously of minor  importance,  causing  no  serious
harm, and is therefore not deemed as a crime;
    (2) if the limitation period for criminal prosecution has expired;
    (3) if an exemption of criminal  punishment  has  been  granted  in  a
special amnesty decree;
    (4) if the crime is to be handled only upon complaint according to the
Criminal Law, but there has been no complaint or the  complaint  has  been
withdrawn;
    (5) if the defendant is deceased; or
    (6) if other laws or decrees provide an exemption  from  investigation
of criminal responsibility.
    
    
    
中华人民共和国国家赔偿法(附英文)
不分页显示   总共2页  
[1] 2 
上一页