众所周知,加入WTO后的中国进入了法律服务全球化的时代,不管是对于企业的经营管理人员还是从事涉外法律业务的律师而言,几乎所有的高端业务均需要通晓法律专业英语,能够熟练运用法律英语进行谈判、起草、审查英文合同乃至诉讼、仲裁。法学院的学生为了适应以后工作的需要,也必须掌握法律英语的实际技能。
而法律英语的课程虽然各个法学院都开设过,但是没有哪个人敢说,通过法律英语课程的学习,就掌握了阅读、翻译、起草英文合同的技巧。法律英语悦读系列前期推出的两本关于“英文合同”的实务书,作者均系Lawspirit(万法通)法律英语培训机构的资深培训教师,累积数年法律英语实务培训的经验精心编写而成,注重对于读者涉外法律技能的培养而不仅是单纯英美法理论的灌输,一定能够满足广大律师、公司法务人员以及有志于从事涉外法律业务领域的学生群体对法律英语的迫切需求,帮助中国的法律人快速提高涉外法律技能,在中国参与全球化与国际化的竞争中大展身手,发挥法律人应有的作用!
本书第一部分讲述了英文合同的总体结构。实践中,常有译者对动辄几十页甚至上百页的英文合同敬而远之,作者以高屋建瓴的角度对看似复杂的英文合同条款进行归类解析,从而避免了“只见树木,不见森林”的弊端。为使读者对英文合同结构有更加感性的认识而不只是停留在抽象的概念上,本书以“经销协议”为例,详尽透彻地展示了英文合同的结构及各部分之间的联系。
本书第二部分对英文合同常用词汇与句型以点面结合的方式进行了介绍。在把握了英文合同总体结构之后,译者常会面临如下问题:如何将看似熟悉的英文词汇转换成“法言法语”?如何辨析同一短语在不同语境下的语义?如何精准地翻译古旧英语?如何使得常用句型了然于胸?本书针对上述问题,通过作者在实际工作中积累的百余种最常见的英文合同用语表达,将读者的视线集中于英文合同的细胞单元之中。
本书第三部分为英文合同条款解析。在解决了基本问题——词汇与句型后,译者往往期待能够通读英文合同条款。作者在此解析了三类条款——通用条款、常用条款及操作性条款。在该三大条款分类下,作者给出了翔实的资料,描述了每一项条款的功能并辅以示例说明。此部分“功能解说”用平实的语言解释各项合同条款,即便非法律专业的读者亦能准确理解其含义;“示例说明”则综合强化了读者对词汇与句型的运用和领悟能力。
本书第四部分提供了一份当前商事领域比较常见的“分销协议”,用实战的方法引导读者阅读英文合同。在该协议中,作者不但提供了阅读指南,而且提供了中文的参考译文。读者可以将其视为独立阅读英文合同前的过渡式练习。
Copyright © 1999-2024 法律图书馆
.
.