• 法律图书馆

  • 新法规速递

  • 中华人民共和国律师暂行条例(附英文)

    1. 【颁布时间】1980-8-26
    2. 【标题】中华人民共和国律师暂行条例(附英文)
    3. 【发文号】
    4. 【失效时间】1997-1-1
    5. 【颁布单位】全国人民代表大会常务委员会
    6. 【法规来源】全国人民代表大会常务委员会公报1980年

    7. 【法规全文】

     

    中华人民共和国律师暂行条例(附英文)

    中华人民共和国律师暂行条例(附英文)

    全国人民代表大会常务委员会


    中华人民共和国律师暂行条例(附英文)


    中华人民共和国律师暂行条例(附英文)
    全国人大常委会



    (一九八0年八月二十六日第五届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通议)

    目 录

    第一章 律师的任务和权利
    第二章 律师资格
    第三章 律师的工作机构
    第四章 附则

    第一章 律师的任务和权利
    第一条 律师是国家的法律工作者,其任务是对国家机关、企业事业单位、社会团体、人民公社和公民提供法律帮助,以维护法律的正确实施,维护国家、集体的利益和公民的合法权益。
    第二条 律师的主要业务如下:
    (一)接受国家机关、企业事业单位、社会团体、人民公社的聘请,担任法律顾问。
    (二)接受民事案件当事人的委托,担任代理人参加诉讼。
    (三)接受刑事案件被告人的委托或者人民法院的指定,担任辩护人;接受自诉案件自诉人、公诉案件被害人及其近亲属的委托,担任代理人,参加诉讼。
    (四)接受非诉讼事件当事人的委托,提供法律帮助,或者担任代理人,参加调解、仲裁活动。
    (五)解答关于法律的询问,代写诉讼文书和其它有关法律事务的文书。
    律师应当通过全部业务活动,宣传社会主义法制。
    第三条 律师进行业务活动,必须以事实为根据,以法律为准绳,忠实于社会主义事业和人民的利益。
    律师依法执行职务,受国家法律保护,任何单位、个人不得干涉。
    第四条 律师担任法律顾问的责任,是为聘请单位就业务上的法律问题提供意见,草拟、审查法律事务文书,代理参加诉讼、调解或者仲裁活动,维护聘请单位的合法权益。
    第五条 律师担任诉讼和非诉讼事件代理人的责任,是在所受委托的权限内,维护委托人的合法权益。
    律师在代理权限内的诉讼行为和法律行为,与委托人自己的诉讼行为和法律行为有同等效力。
    第六条 律师担任刑事辩护人的责任,是根据事实和法律,维护被告人的合法权益。
    律师认为被告人没有如实陈述案情,有权拒绝担任辩护人。
    第七条 律师参加诉讼活动,有权依照有关规定,查阅本案材料,向有关单位、个人调查。律师担任刑事辩护人时,可以同在押的被告人会见和通信。
    律师进行前款所列活动,有关单位、个人有责任给予支持。
    律师对于在业务活动中接触的国家机密和个人阴私,有保守秘密的责任。

    第二章 律师资格
    第八条 热爱中华人民共和国,拥护社会主义制度,有选举权和被选举权的下列公民,经考核合格,可以取得律师资格,担任律师:
    (一)在高等院校法律专业毕业,并且做过两年以上司法工作、法律教学工作或者法学研究工作的;
    (二)受过法律专业训练,并且担任过人民法院审判、人民检察院检察员的;
    (三)受过高等教育,做过三年以上经济、科技等工作,熟悉本专业以及与本专业有关的法律、法令,并且经过法律专业训练,适合从事律师工作的;
    (四)其他具有本条第(一)项或第(二)项所列人员的法律业务水平,并具有高等学校文化水平,适合从事律师工作的。
    第九条 取得律师资格,须经省、自治区、直辖市司法厅(局)考核批准,发给律师证书,并报中华人民共和国司法部备案。司法部发现审批不当的,应当通知司法厅(局)重新审查。
    第十条 取得律师资格的人员不能脱离本职的,可以担任兼职律师。兼职律师所在单位应当给予支持。
    人民法院、人民检察院、人民公安机关的现职人员不得兼做律师工作。
    第十一条 高等院校法律专业毕业生或者经过法律专业训练的人员,经省、自治区、直辖市司法厅(局)考核批准,可以担任实习律师。
    实习律师的实习期为两年。实习期满,依照本条例第九条规定的程序,授予律师资格;考核不合格的,可以延长其实习期。
    第十二条 律师严重不称职的,得经省、自治区、直辖市司法厅(局)决定,报司法部批准,取消其律师资格。

    第三章 律师的工作机构
    第十三条 律师执行职务的工作机构是法律顾问处。
    法律顾问处是事业单位。受国家司法行政机关的组织领导和业务监督。
    第十四条 法律顾问处按县、市、市辖区设立。必要时,经司法部批准,可以设立专业性的法律顾问处。
    法律顾问处之间没有隶属关系。
    第十五条 法律顾问处的主要任务,是领导律师开展业务工作,组织律师学习政治和法律业务知识,总结、交流律师的工作经验。
    第十六条 法律顾问处设主任一人,根据需要,可以设副主任。主任、副主任均由本处律师选举产生,报经省、自治区、直辖市司法厅(局)批准,任期为三年,连选得连任。
    法律顾问处主任、副主任领导法律顾问处的工作,并且必须执行律师职务。
    第十七条 律师承办业务,由法律顾问处统一接受委托,并且统一收费。
    法律顾问处给律师分配任务,应当根据实际条件尽量满足委托人的指名要求。
    第十八条 法律顾问处可以指派律师到外地进行业务活动,当地法律顾问处应当给予帮助。
    第十九条 为维护律师的合法权益,交流工作经验,促进律师工作的开展,增进国内外法律工作者的联系,建立律师协会。
    律师协会是社会团体。组织章程由律师协会制订。

    第四章 附 则
    第二十条 律师职称标准、律师奖惩规定和律师收费办法,由司法部另行制订。
    第二十一条 本条例自一九八二年一月一日起施行。


    Important Notice: (注意事项)

    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
    共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
    当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
    This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
    PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
    which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
    Council of the People's Republic of China, and is published by the China
    Legal System Publishing House.
    In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

    Whole Document (法规全文)

    INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON LAWYERS
    (Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the
    Fifth National People's Congress and promulgated by Order No. 5 of the
    Standing Committee of the National People's Congress on August 26, 1980,
    and effective as of January 1, 1982)

    Contents

    Chapter I The Task and Rights of Lawyers
    Chapter II The Qualifications of Lawyers
    Chapter III Business Organizations of Lawyers
    Chapter IV Supplementary Provisions

    Chapter I The Task and Rights of Lawyers

    Article 1
    Lawyers are state legal workers whose task is to give legal assistance to
    state organs, enterprises and institutions, public organizations, people's
    communes and citizens in order to ensure the correct implementation of the
    law and protect the interests of the state and collectives as well as the
    lawful rights and interests of citizens.
    Article 2
    The principal duties of lawyers shall be:
    (1) to accept the mandate of state organs, enterprises and institutions,
    public organizations and people's communes to serve as their legal
    advisers;
    (2) to accept the mandate of a party to a civil action to serve as his
    representative in litigation;
    (3) to accept the mandate of a defendant or the assignment of a people's
    court to serve as his defender in a criminal case; to accept the mandate
    of a private prosecutor or of the victim and his near relatives in a
    public prosecution to serve as their representative in litigation;
    (4) to accept the mandate of a party in a nonlitigious matter to give
    legal assistance or serve as its representative in mediation or
    arbitration;
    (5) to give consultative advice on legal questions and draft documents in
    connection with litigation or other legal matters.
    Lawyers shall publicize the socialist legal system through all their
    professional activities.
    Article 3
    In performing their duties, lawyers shall serve the cause of socialism and
    the interests of the people, act on the basis of facts and take the law as
    the criterion. In the performance of their functions according to law,
    lawyers shall be protected by the law of the state, subject to no
    interference by any organization or individual.
    Article 4
    When being retained by an organization as its legal adviser, a lawyer
    shall have the responsibility to give advice on legal questions arising
    from the client organization, draft and examine legal documents for it,
    represent it in litigation, mediation or arbitration, and safeguard its
    lawful rights and interests.
    Article 5
    When acting as representatives in litigation and nonlitigious matters,
    lawyers shall have the responsibility to safeguard the lawful rights and
    interests of the client within the scope of the mandate.
    Within the scope of the mandate, the lawyer's procedural and legal acts
    shall have the same effect as those of the client.

    Article 6
    When acting as defenders in criminal cases, lawyers shall have the
    responsibility to safeguard the lawful rights and interests of the
    defendants on the basis of facts and the law. A lawyer may refuse to act
    as the defender of a defendant if he believes that the defendant has not
    truthfully stated the facts of the case to him.
    Article 7
    In legal proceedings, lawyers shall have the right, to consult the
    materials of the case and may make enquiries from organizations and
    persons concerned in accordance with relevant regulations. When acting as
    defenders in criminal cases, lawyers may meet and correspond with the
    defendants held in custody.
    The organizations and persons concerned shall have the duty to render
    assistance to the lawyers engaged in the activities mentioned in the
    preceding paragraph. Lawyers shall have the responsibility to keep
    confidential state secrets and matters of personal privacy which they come
    into contact with in their work.

    Chapter II The Qualifications of Lawyers

    Article 8
    The undermentioned citizens who cherish the People's Republic of China,
    support the socialist system and have the right to vote and stand for
    election shall be eligible as lawyers after passing an examination:
    (1) those who have graduated from law faculties of universities or
    colleges and have been engaged for two or more years in judicial work,
    legal instruction or jurisprudential studies;
    (2) those who have had professional legal training and have worked as
    judges in people's court or as procurators in people's procuratorates;
    (3) those who have received college education, have completed three or
    more years of economic, scientific and technological work, are proficient
    in their professions and the relevant laws and decrees thereof, and have
    gone through professional legal training and who are fit for the work of a
    lawyer; and
    (4) those who have attained the same level of knowledge of practical legal
    work as is required of persons prescribed in Items (1) and (2) above and
    the same level of learning as is given by college education and who are
    fit for the work of a lawyer.
    Article 9
    To be eligible as a lawyer, a person must be examined and approved by the
    judicial department (bureau) of a province, autonomous region, or
    municipality directly under the Central Government and issued a lawyer's
    certificate, and a report shall be made to the Ministry of Justice of the
    People's Republic of China for the record. Upon discovery of an improper
    examination and approval, the Ministry of Justice shall instruct the
    relevant judicial department (bureau) to conduct a reexamination.
    Article 10
    Those who are eligible as lawyers but are unable to leave their present
    positions to practise law may act as part-time lawyers. The current
    organizations in which they are working shall support such arrangements.
    Personnel presently attached to the people's courts, people's
    procuratorates and people's public security organs may not act as part-
    time lawyers.
    Article 11
    Those who have graduated from law faculties of universities or colleges or
    have gone through professional legal training may act as apprentice
    lawyers after examination and approval by the judicial departments
    (bureaus) of provinces, autonomous regions, or municipalities directly
    under the Central Government.
    The training period for apprentice lawyers shall be two years. Upon
    completion of the training period, apprentice lawyers shall be given
    lawyers credentials in accordance with the procedure prescribed in Article
    9 of these Regulations; the training period may be extended if an
    apprentice lawyer fails to pass the examination.
    Article 12
    Lawyers who are incompetent shall be disqualified as lawyers by decision
    of the judicial departments (bureaus) of provinces, autonomous regions, or
    municipalities directly under the Central Government and with the approval
    of the Ministry of Justice.

    Chapter III Business Organizations of Lawyers

    Article 13
    Legal advisory offices shall be the business organizations from which
    lawyers perform their duties.
    Legal advisory offices shall be public institutions under the
    organizational leadership and professional supervision of the judicial
    administrative organs of the state.
    Article 14
    Legal advisory offices shall be established in counties, cities and
    municipal districts. When necessary, specialized legal advisory offices
    may be established with the approval of the Ministry of Justice.
    Legal advisory offices shall not be subordinate to one another.
    Article 15
    The principal functions of a legal advisory office shall be to direct
    lawyers in the development of their professional work, to organize their
    political studies and professional studies in law and to sum up and
    exchange their work experience.
    Article 16
    A legal advisory office shall have one director and may have deputy
    directors where necessary. The director and deputy directors shall be
    elected by the lawyers in that office, subject to approval by the judicial
    department (bureau) of a province, autonomous region, or municipality
    directly under the Central Government. They shall be elected for a term of
    three years and may be re-elected to successive terms in office. The
    director and deputy director(s) of a legal advisory office shall direct
    the work of the office and at the same time perform their duties as
    lawyers.
    Article 17
    The mandates for lawyers to handle cases shall be accepted and service
    fees collected exclusively by the legal advisory office.
    In the distribution of cases to lawyers, the legal advisory office shall,
    as best as possible and according to actual conditions, assign lawyers as
    requested by clients.
    Article 18
    A legal advisory office may appoint lawyers to carry out professional
    activities in other localities, and the legal advisory office there shall
    provide them with assistance.
    Article 19
    A lawyers association shall be established to protect the lawful rights
    and interests of lawyers, to exchange work experience, to further the
    progress of lawyers work and to promote contacts between legal workers
    both at home and abroad.
    The lawyers association is a social organization. It shall formulate its
    own articles of association.

    Chapter IV Supplementary Provisions

    Article 20
    The standards for the title of lawyer, the regulations on awards and
    penalties for lawyers and the measures for the collection of service fees
    shall be stipulated separately by the Ministry of Justice.
    Article 21
    These Regulations shall go into effect on January 1, 1982.



    1980年8月26日
    ====================================
    免责声明:
    本站(law-lib.com)法规文件均转载自:
    政府网、政报、媒体等公开出版物
    对本文的真实性、准确性和合法性,
    请核对正式出版物、原件和来源
    客服:0571-88312697更多联系
    ====================================

    中央颁布单位

    Copyright © 1999-2022 法律图书馆

    .

    .