• 法律图书馆

  • 新法规速递

  • 中华人民共和国国家赔偿法(附英文)

    1. 【颁布时间】1994-5-12
    2. 【标题】中华人民共和国国家赔偿法(附英文)
    3. 【发文号】主席令8届第23号
    4. 【失效时间】
    5. 【颁布单位】全国人民代表大会
    6. 【法规来源】全国人民代表大会常务委员会公报1994年

    7. 【法规全文】

     

    中华人民共和国国家赔偿法(附英文)

    中华人民共和国国家赔偿法(附英文)

    全国人民代表大会


    中华人民共和国国家赔偿法(附英文)


    Should the person be of no ability to work, the living expenses shall be
    paid until his decease.
    Article 28
    Where the property rights of a citizen, legal person or other
    organization are infringed upon and damage is caused, it shall be dealt
    with according to the following provisions:
    (1) in case of imposition of a fine or penalty, recovery or
    confiscation of property, or expropriation of property and article, or
    appointment of expenses in violation of the provisions of the state, the
    property shall be returned;
    (2) in case of sealing up, distraint and freezing of property and
    causing damage or destruction to the property, compensation shall be paid
    according to the provisions of (3) and (4) of this Article;
    (3) in case of damage to the property which should be returned, the
    original state shall be restored if it can be done. If the original state
    can not be restored, corresponding compensation money shall be paid
    according to the seriousness of the damage;
    (4) in case of destruction of the property which should be returned,
    corresponding compensation money shall be paid;
    (5) in case the property has been auctioned, proceeds from the auction
    shall be paid;
    (6) in case of rescission of a permit or license, order to suspend
    production or business operation, compensation shall be paid to cover the
    necessary current expenses incurred during the suspension period; or
    (7) in case of other damages caused to the property, compensation
    shall be made in light of direct loss of the property.
    Article 29
    The expenses for compensation shall be listed in the fiscal budget of
    governments at all levels, the detailed rules of which shall be formulated
    by the State Council.

    Chapter 5 Other Provisions
    Article 30
    Where any of the circumstances as provided for in Article 3 (1) and
    (2) and Article 15 (1), (2) and (3) of this Law, is confirmed according
    to law and causes infringement upon the rights of reputation and honor of
    the aggrieved person, the organ compensatory obligations shall eliminate
    the bad effect, rehabilitate the reputation of and make an apology to the
    aggrieved person to the extent of the infringing acts affected.
    Article 31
    Where a people's court, in the course of a civil or administrative
    procedure, illegally undertakes compulsory measures against impairment of
    action, preservative measures or wrongfully executes the judgment or
    award or other legal effective documents and which causes damages, the
    procedure for the claim of compensation by the claimant shall apply to the
    provisions of this Law concerning the procedures of criminal compensation.
    Article 32
    The prescription of claim for state compensation by the claimant shall
    be 2 years, which shall be calculated from the day on which the act of
    exercising the functions and powers by the State organ and its personnel
    was confirmed unlawful according to law, but the period of custody shall
    be excluded from the limitation of time.
    Where the claimant for compensation can not exercise his or her right
    of claim due to force majeure or other obstacles during the last 6 months
    of the prescription of claim for compensation, the limitation of time
    shall be suspended. The time of prescription of claim for compensation
    shall resume from the day when the grounds for the suspension are
    eliminated.
    Article 33
    This Law shall be applicable to such cases as claiming by a foreigner,
    foreign enterprise or organization in the territory of the People's
    Republic of China upon the People's Republic of China for state
    compensation.
    If the mother state of a foreigner, foreign enterprise or organization
    does not protect or imposes restrictions upon the right of claiming for
    state compensation from that state by a Chinese citizen, legal entity or
    other organization, the People's Republic of China shall follow the
    principle of reciprocity with regard to such mother state of the said
    foreigner, foreign enterprise or organization.

    Chapter 6 Supplementary Provisions
    Article 34
    Where the claimant claims for state compensation, the organ under
    compensatory obligations, the organ for reconsideration and the people's
    court shall not charge anything to the claimant.
    Taxes shall not be levied upon the compensation money obtained by
    claimant for compensation.
    Article 35
    This Law shall enter into force as of January 1, 1995.
    Appendix:Related Articles of Laws
    1. Criminal Law of the People's Republic of China
    Article 14
    Any person who has reached the age of 16 and who commits a crime shall
    bear criminal responsibility.
    Any person who has reached the age of 14 but not the age of 16 and who
    commits a homicide, inflicting serious bodily injury, robbery, arson,
    habitual theft or any other crime seriously undermining social order shall
    bear criminal responsibility.
    Any person who has reached the age of 14 but not the age of 18 and who
    commits a crime shall be given a lighter or mitigated punishment.
    If a person is not punished because he has not reached the age of 16,
    the head of his or her family or his or her guardian shall be ordered to
    discipline and educate him or her. When necessary, he or she may also be
    taken in by the government for reeducation.
    Article 15
    If a mental patient causes dangerous consequences at a time when he or
    she is unable to recognize or control his or her own conduct, he or she
    shall not bear criminal responsibility, however, his or her family or
    guardian shall be ordered to make him or her under strict custody and give
    medical treatment.
    Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall
    bear criminal responsibility if he or she commits a crime when he or she
    is in a normal mental state.
    Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal
    responsibility.
    2. Criminal Procedure Law of the People's Republic of China
    Article 11
    In any of the following circumstances, no criminal responsibility
    shall be investigated; if investigation has already been undertaken, the
    case shall be dismissed, or prosecution shall not be initiated, or
    innocence shall be declared:
    (1) if an act is obviously of minor importance, causing no serious
    harm, and is therefore not deemed as a crime;
    (2) if the limitation period for criminal prosecution has expired;
    (3) if an exemption of criminal punishment has been granted in a
    special amnesty decree;
    (4) if the crime is to be handled only upon complaint according to the
    Criminal Law, but there has been no complaint or the complaint has been
    withdrawn;
    (5) if the defendant is deceased; or
    (6) if other laws or decrees provide an exemption from investigation
    of criminal responsibility.




    中华人民共和国国家赔偿法(附英文)
    不分页显示   总共2页  [1] 2

    上一页  

    ====================================
    免责声明:
    本站(law-lib.com)法规文件均转载自:
    政府网、政报、媒体等公开出版物
    对本文的真实性、准确性和合法性,
    请核对正式出版物、原件和来源
    客服:0571-88312697更多联系
    ====================================

    中央颁布单位

    Copyright © 1999-2022 法律图书馆

    .

    .